Lisi
Yuan Zhen
Once I tasted the vast sea, I felt that the water in other places was pale; Once you have experienced the clouds in Wushan, you feel that the clouds elsewhere are eclipsed.
Hurried through the flowers, lazy to look back; This reason is partly because of the ascetic monk, and partly because of who you used to be.
The whole poem means: after experiencing the vastness of the sea, it will not be attracted by other waters, and after experiencing the lingering sex of Wushan, the scenery in other places will not be called sex. Walking among the flowers, I didn't care to see bloom, partly because I am a monk and partly because I can't forget you.
Buddhist scriptures say: all love will last for a long time, impermanence is rare, life is full of fear, and life is in danger of exposure. Trouble comes from love, fear comes from love. Without your lover, there will be no worries and fears!