Beautiful people who see the bright clouds, think of their clothes and see flowers come to see them.
If Yushan didn't see her, it would be Yaochi meeting under the moon.
Translation:
See brilliant clouds, think of gorgeous clothes, see gorgeous flowers, think of people's looks.
If I hadn't met her at the top of Qunyushan Mountain, I would have met her in the moonlight of Yaochi.
Poetry appreciation
This poem makes Yang Fei's clothes look like a dress and feather, surrounded by her plump jade capacity. The word "Xiang" has both positive and negative understandings. It can be said that when you see clouds, you think of clothes, and when you see flowers, you think of looks. It can also be said that you think of clothes as clouds and looks as flowers, so the interaction is uneven, and the seven words give people a feeling of flowers.
Next, "the spring breeze blows the sill to show the flowers", and the beauty of peony flowers is more colorful in the crystal dew, which makes the above sentence more full. At the same time, the wind dew symbolizes the grace of the king and makes the painted face more spiritual. Below, the poet's imagination suddenly rose to the Yushan and Yaotai groups where the Queen Mother of the West lived in heaven.
Yushan, Yaotai and moonlight, with simple words, set off a beautiful face, naturally reminiscent of a white jade-like person, a warm white peony flower. At the same time, the poet did not show any trace, and compared Yang Fei to a fairy, which was really exquisite.