It comes from the poem "Bamboo Branch Ci" by Liu Yuxi, a poet of the Tang Dynasty. This sentence uses a pun. The original text is "Qing", which is homophonic for "love". It not only writes about the rainy weather on the river, but also expresses the woman's love. That kind of shy inner emotion is appropriate and natural.
Original text:
Zhuzhici
Tang Dynasty: Liu Yuxi
The willows are green and the Qingjiang River is level, and I hear the singing of people stepping on the Langjiang River.
The sun rises in the east and rains in the west. There is no sunshine but there is sunshine.
Translation:
There are green willows on the bank, the wind and waves are calm in the river, and suddenly the familiar singing voice of the lover on the bank is heard.
Just like the sun rises in the east and rain falls in the west. You say it's not a sunny day, but it is a sunny day.
Extended information:
Creative background:
Liu Yuxi lived from the first month of 822 AD (the second year of Changqing reign of Emperor Mu Zong of the Tang Dynasty) to 824 AD (the fourth year of Changqing reign). ) Xia served as the governor of Kuí Prefecture and wrote eleven poems of "Zhuzhi Ci". This is one of them.
Appreciation:
The first sentence, "The willows are green and the river is level," describes the scene before the girl's eyes, using a rising technique. The so-called "Xing" means touching things to arouse emotions, which is related to the emotions to be expressed in the following text. There is no direct relationship, but it is indispensable in the poem.
The willows on the Spring River described in this sentence are the easiest to arouse people's emotions, so it naturally leads to the second sentence: "I heard the singing on the Langjiang River." This sentence is a narrative, describing the ups and downs of the girl's heart when she heard her lover's singing.
The last two sentences, "The sun rises in the east and rains in the west, the road is sunny but sunny" are two clever metaphors that use semantic puns. "Sunrise in the east" means "sunny", while "rain in the west" means "no sunshine".
"Qing" and "情" are homophonic, and "youqing" and "无清" are lingoes for "affectionate" and "ruthless". "The sun rises in the east and rains in the west", on the surface it means "sunny" or "not sunny", but in fact it is a metaphor for "sentiment" or "ruthless".
This made the girl feel really elusive and uneasy after listening to it. But she is a smart woman, and she discerned clearly from the last sentence that her lover was in love with her, because of the two words "you" and "no" in the sentence, the emphasis is on "you".
Therefore, she couldn't help but feel happy inside. This sentence uses a pun, which not only describes the rainy weather on the river, but also cleverly depicts the girl's confusion, attachment and hope, a series of psychological activities.
This poem uses the changeable spring weather to create a pun, and uses "clear" to express "emotion". It has implicit beauty and is very appropriate and natural for expressing a woman's shy inner feelings. The last two sentences have always been favorite and quoted by people in later generations.
This kind of expression based on the characteristics of Chinese phonetics is common in folk love songs of the past dynasties. They are harmonious puns and at the same time vivid metaphors based on active associations. They are often based on familiar scenery.
Using homophonic puns to express thoughts and feelings is a commonly used expression technique in Chinese folk songs from ancient times to modern times. This poem uses this method to express the love between young men and women.
It is more appropriate and natural, both implicit and clear, with harmonious syllables and a folk song style, but it is written more delicately and implicitly than ordinary folk songs. Therefore, it has always been loved and recited by people.