Poetry about buried talents

1. What are the poems that express being buried?

1. Kyushu relies on wind and thunder for its anger, and it is sad that thousands of horses are silent.

2. Those who sit and watch fishermen only envy the fish.

3. I have endured ten years of solitude and forced myself to move to a safe place.

4. I never see the ancients before me, and I never see the newcomers after me. Thinking about the long journey of heaven and earth, I shed tears with sadness.

5. Return to Kuangshan Reading Center with a healthy head.

1. Kyushu relies on wind and thunder to make it angry, and it is sad that thousands of horses are silent.

Interpretation: Only the huge force like the agitation of wind and snow can make the land of China full of vitality. However, it is ultimately a tragedy that the subjects of the government and the public remain silent.

From: "Miscellaneous Poems of Jihai" by Gong Zizhen

Creation background: In the 19th year of Daoguang (1831), Gong Zizhen resigned from office and returned to his hometown, and went north to meet his wife. On the way between the north and the south, he felt that the Qing court suppressed and restricted talents, and wrote 315 poems to express his strong desire to change society.

Appreciation: This is an excellent political poem. The whole poem has clear levels and is divided into three levels: the first level describes the lifeless real society where thousands of horses are silent and the government and the opposition are silent. The second level In the third layer, the author points out that to change this dull and decadent outlook, we must rely on huge power like wind and thunder. It is a metaphor that China must undergo magnificent social changes in order to make China vibrant. In the third layer, the author believes that such power It comes from talents, and what the court should do is to recommend talents out of the ordinary. Only in this way can China have hope. The poem uses majestic characters such as "Kyuzhou", "Wind and Thunder", "Ten Thousand Horses" and "Tiangong". The subjective image is profound and majestic.

2. Sitting and watching the fishermen, they only feel envious of the fish.

Interpretation: Those who sit and watch fishing (poor that they have nothing to rely on) can only envy those fishermen in vain. It expresses the author's helplessness of wanting to join the world but suffering from being unable to join the world, and being a hero who has no way to serve the country. It can also mean that you want to do something, but because conditions do not allow it, you can only watch others do it, while you are envious from the sidelines.

From: Meng Haoran: "Prime Minister Zhang in Dongting"

Creation background: The old annotation of this poem was written in the 21st year of Kaiyuan (733). At that time, Zhang Jiuling was the prime minister, and Meng Haoran (45 years old) traveled west to Chang'an and sent this poem to Zhang Jiuling, hoping to recommend him. However, some people say that when Meng Haoran was in Chang'an in the 21st year of Kaiyuan, Zhang Jiuling was still in his hometown of Shaoguan and Ding Mu was worried. Zhang only came to Beijing at the end of the year to take up the post of Minister of Zhongshu. Meng Haoran did not see Zhang Jiuling this time. The two met when Zhang was demoted to the governor of Jing. Li Jingbai's "Collation Notes of Meng Haoran's Poetry Collection" says: "This poem is dated to around the fourth year of Kaiyuan (716, when Haoran was 28 years old) when Zhang Shuo was appointed governor of Yuezhou."

Appreciation: This is a poem of greetings, with the purpose I wanted to be appreciated and hired by Zhang Jiuling, who was in charge at the time. Just to maintain a bit of identity, I wrote it so tactfully and tried my best to eliminate the traces of Qianye.

3. I have endured ten years of solitude and forced myself to move to a safe place.

Definition: I have endured a wandering life for ten years, and my home here is barely enough to survive.

From: "Sufu" by Du Fu in the Tang Dynasty

Creation background: This poem was written in June of the second year of Emperor Guangde's reign (764) in the Tang Dynasty, when the newly appointed Chengdu Yin and Jiannan Jiedu Envoy Yan Wu recommended Du Fu as a counselor to the Jiedushi shogunate.

Appreciation: The emotions expressed in the poem are still sentimental, expressing the author's worries about the turmoil in the country and his wandering depression. It is the sorrow that has always been pressing on the poet that prevents him from admiring the beautiful moonlight in the sky. The first six sentences specifically describe the poet's sadness for the turbulent era of rapid changes and depression. Although the last two sentences say "perching on a branch of peace", they still represent the anguish of his wandering around. In short, the poet was in a desolate situation at that time, wandering around for ten years, and his poetic style was gloomy.

4. The ancients will never be seen in the past, and the newcomers will never be seen in the future. Thinking about the long journey of heaven and earth, I shed tears with sadness.

Definition: No one in the previous dynasty or in future generations knows me well. Even though the world is vast, there is still no one who can understand me.

From: Chen Ziang's "Song of Dengyouzhou"

Creation background: This poem was written by him during the Eastern Expedition with King Wu Youyi of Jian'an. Due to Wu Youyi's recklessness and incompetence, the front army of the Eastern Expedition Army fell. Chen Zi'ang twice remonstrated and volunteered to "beg for 20,000 men under his command to serve as the vanguard." As a result, Wu Youyi became angry and demoted him to sergeant.

Appreciation: The aesthetic connotation of this poem is very rich, and the author's loneliness and grief are strongly reflected in the poem. Although the poem does not mention any specific environment, it creates a vast, remote, empty and boundless artistic conception.

5. Return to Kuangshan Reading Center with a healthy head.

Interpretation: Kuangshan is a place where you can study and come back when you are all gray.

From: Du Fu's "Missing"

Creation background: This poem was written when Du Fu first lived in Chengdu, when Li Bai was exiled to Yelang and was released. The poet got the news, I wrote this poem because I was feeling sad and happy at the same time.

Appreciation: Du Fu is a realist poet. Most of his poems are melancholy and elegant, but this poem is uncharacteristically used. The words are plain and even vulgar, but each word is emotional and heart-tugging. To be able to do this, you need to have extraordinary talent, and more importantly, true feelings from the heart. The organic combination of the two creates a jar of poetic wine that is dull in the mouth but has endless aftertaste. 2. Unable to express one's ambitions and sighing poems means that talents are buried

Wang Husband Stone

Liu Yuxi of Tang Dynasty

Looking at your husband all day long will not come back, and you will die. I miss the lonely stone.

It has been thousands of years since I looked at it, but it still looks like the first time I looked at it.

"Wangfu Stone" is a poem written by Liu Yuxi, a litterateur in the Tang Dynasty. This poem closely follows the title, and only focuses on the word "wang" throughout the poem. It uses the legend of a woman who turned to stone looking at her husband all day long to express the author's eagerness to return to Beijing day and night. The whole poem has simple language and profound implications. It uses repeated chanting to highlight the theme, vividly reproduces the poet's longing for home, and implicitly expresses his unswerving aspirations.

Vernacular translation bai

Longing for her husband all day long but he never came back, she finally turned into an isolated stone and missed her dearly. This woman has been looking at her husband here for thousands of years, and she is still the same image as when she was standing here looking into the distance.

Legend has it that in ancient times, there was a woman who longed for her husband who was far away from home. She stood on the top of a mountain and kept watch, but over time she turned into stone. This ancient and touching legend is quite popular among the people. The Wangfu Mountain referred to in this poem is in the northwest of Dangtu County, Anhui today, and belonged to Hezhou in the Tang Dynasty. The original annotation under the title of this poem is "Facing the Hezhou County Tower", which shows that it was written when Liu Yuxi was serving as the governor of Hezhou, and he used it to remonstrate with the emperor.