This poem comes from Meng Haoran's Sleeping in Jiande in the Tang Dynasty.
Specific original text:
Stop the boat in a foggy small state, when new worries come to the guest's heart.
The vastness of the wilderness is deeper than trees, and the moon is very close to the moon.
Translation:
Docking the ship on a foggy continent, new worries welled up in the guests' minds at dusk.
The boundless wilderness is darker than trees, and the river is clear and the moon is close to people.
Creative background:
In 730, the eighteenth year of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, Meng Haoran left his hometown to Luoyang, and then wandered in wuyue to relieve his grief and indignation at his career frustration. Sleeping at night in Jiande is considered as a contemporary work of Wen Wandering.
About the author:
Meng Haoran (689-740), male, Han nationality, was a poet in the Tang Dynasty. The real name is unknown (a surname is Hao), and the word is noble. He is a native of Xiangyang, Xiangzhou (now Xiangyang, Hubei) and is called "Meng Xiangyang" by the world. Awesome, not very virtuous, likes to help people in trouble and works in poetry. At the age of forty, when I visited the capital, Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty recited his poems, reaching the language of "I was exiled by a wise ruler because of my mistakes". Xuanzong said, "Since Qing didn't ask for an official position and I never abandoned her, why did you falsely accuse me?" After his release, he lived in seclusion in Lumen Mountain and wrote more than 200 poems. Meng Haoran and another pastoral poet, Wang Wei, are also called "Wang Meng".