The translation of the poem is: On Mount Emei, a half-moon hangs high on the top of the mountain, and the moon is reflected in the clear water of the Pingqiang River. At night, I set out from Qingxi to the Three Gorges. When I arrived in Yuzhou, I could see you (the moon on Mount Emei). I miss you so much!
The full text of the poem is as follows:
"Moon Song of Mount Emei"
Author: Li Bai
The half-moon in Mount Emei is autumn, and the shadows are on the horizon. Qiang River water flow.
The clear stream flows towards the Three Gorges at night, and I miss you and go down to Yuzhou without seeing you.
Appreciation: This poem comes from Volume 8 of "The Complete Works of Li Taibai". It was the work of young Li Bai when he first left Shu. It was written about 725 years ago (the thirteenth year of Kaiyuan). The whole poem has a clear artistic conception, simple language and smooth phonology. "Notes on Tang Poems": "'Jun' refers to the moon. The moon is in Emei, and its shadow enters the river. Because of the moonlight, the stream is clear, and towards the Three Gorges, the moon suddenly disappears again, and the boat has gone straight down to Yuzhou. The poem has a pure and charming charm. ." The poem begins with "Mount Emei Moon" and points out that the season for traveling far away is autumn. The word "Autumn" is placed at the end of the sentence upside down because of the rhyme. The air is crisp in autumn, and the moon is particularly bright ("The Autumn Moon Shines Brightly"). The word "autumn" is used to describe the beauty of the moonlight. It is easy to pick up and it is natural and wonderful. The moon is only "half round", which reminds readers of the beautiful artistic conception of the green mountains spitting out the moon. The Qingyi River near Mount Emei originates from Lushan County in Sichuan and flows to Leshan County into the Minjiang River. "Shadow" in the second sentence refers to the shadow of the moon, and the two verbs "in" and "liu" form a linking predicate, which alleges that the moon's shadow reflects into the river and then flows away with the river. Watch the moon shadow in the water at a fixed position. No matter how the river flows, the moon shadow will not move. "When the moon goes, I go too." Only when viewers go down the river can they see the wonderful scene of "shadows entering the water of the river". Therefore, this sentence not only describes the beautiful scenery of the Qingjiang River reflected in the moon, but also highlights the boating on the autumn night, making the artistic conception ethereal and wonderful.
Author: Li Bai (701-762), also known as Taibai, also known as Qinglian Jushi, also known as "The Exiled Immortal", was a great romantic poet in the Tang Dynasty and was hailed as the "Poetry Immortal" by later generations. ", together with Du Fu are called "Li Du". In order to distinguish them from the other two poets Li Shangyin and Du Mu, namely "Little Li Du", Du Fu and Li Bai are also collectively called "Big Li Du". He is cheerful and generous, loves drinking, writing poetry, and making friends.