I am a thousand winds that blow
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
Japanese-Chinese Simplified Interpretation:
private no grave no front でcry かないでください
Please don’t stand in front of my grave and cry
そこにprivateはいません梦ってなんかいません
I am not there, I am not asleep
千の风に千の风になって
I have transformed into a thousand breezes
あの大きな空を风きわたっています
Soaring in the infinite vast sky
Autumn には光になって畑にふりそそぐ
Autumn turns into sunshine shining on the fields
Winter はダイヤのようにきらめく雪になる
Winter incarnates The white snow blooms like a diamond
As the sun rises, it transforms into a flying bird and calls you softly
Night 星になってあなたを见修る
When night falls, it transforms into stars to protect you tenderly
private のお Tomb の前でcry かないでください
Please don't stand in front of my grave and cry
そこにprivateはいません死んでなんかいません
I'm not there I didn't leave here
千の风 に千の风になって
I have turned into a thousand breezes
あの大きな空を风きわたっています
Soaring in infinity In the vast sky
千の风に千の风になって
I have turned into a thousand breezes
あの大きな空を Soaring in the infinitely wide sky
Soaring in the infinitely wide sky... /p>
I heard someone hum it in Taiwan, so I knew there was such a song. This song is very popular in our Taiwan. But I want to state that Taiwan is Chinese territory, not Japanese territory. The love for songs is culture; not politics.
When you sing this song in the future, you will turn into a thousand winds
I have turned into a thousand breezes
Soaring in the infinite vast sky... …