Interpretation of Shakespeare's Sonnets -No. 1 1

Interpretation of Shakespeare's Sonnets -No. 1 1

Sonnets 1 1

The faster you decline, the faster you grow.

In your one, leave from you;

The fresh blood you gave when you were young,

When your youth is gone, you can call yours.

Wisdom, beauty and growth live here;

Without this, stupidity, age and cold decay:

If everyone thinks so, this era should stop.

Sixty years will keep the world away.

Let things that nature can't store,

Harsh, uncharacteristic and rude, barren demise:

Look, whoever gives her the best gift, the more she gives;

Which generous gift should you cherish:

She takes you as her seal, and therefore means

You should print more and don't let that book die.

Translation:

You grow old quickly, just as you grow up quickly.

Whether it is aging or growing, it will always go to heaven.

When you grow old from young,

I often want to recall your soft blood.

Everyone will realize that,

Life is full of wisdom and beauty,

Without these, everything will become stupid, ugly and desolate, and time will stagnate.

In 60 years, the world will become a flood.

Everything the creator has no intention of keeping,

Let them be ugly and ignorant, or even completely extinct.

Look, God will give her many favorites, many,

You should cherish her generous remuneration.

She always wants to carve you on her seal, that is to say,

You need to poke a lot, remember: copying will never be forgotten.

The eleventh note

[If! 1. sentence 1, 2

Original poem: The faster you think, the faster you grow.

In your one, leave from you;

Someone translated: Your son will grow up in the world as fast as you.

? Where is your son? In the second sentence, someone said "one"

Yours is "your son", which is unfounded. To say the least, "your son" is the second half of the second sentence.

What's the explanation of departest? Why did it miss the translation? The translated poems should not be imagined at will, let alone copied from others and authoritative poems.

? In fact, Shakespeare's meaning is very clear.

? In the first sentence, aging is as fast as growth. Some people also translate it like this.

? One than in the second sentence can only refer to "aging and growth" in the first sentence, and there is nothing else to explain. The latter department means "leave and die".

? Based on the sentence of 1 2, Shakespeare's poems are simple and clear: aging is as fast as growing, and we all die.

[If! Support list] second, [endif] sentences 3 and 4

Someone translated: Your youth is fresh blood. When you are old, you will have your original appearance. If you put the adverbial clause led by when in front, order it as follows:

When you come back from your youth. You can call your youth fresh blood.

It is easy for readers to understand.

Here is a key word, give is generally used for, use and perfusion. But in dictionary, it also means [ancient] storage. Such young fresh blood

Appure literally translates as "fresh blood stored in youth" and can be simply translated as "soft blood".

[If! 3. Sentences 5-8

If everyone thinks so, the seventh sentence should be placed at the beginning of the fifth sentence. The verse should be fluent, or 7 or 8 sentences will be unreasonable. This is also the "inverted sentence" commonly used by Shakespeare. Translate poetry smoothly, otherwise it won't work.