Source: Looking at Tianmen Mountain by Tang Libai
Original poem:
The Yangtze River splits the Tianmen Peak like a giant axe, and the green river flows around the island.
The green hills on both sides are neck and neck, and a boat meets leisurely from the horizon.
Translation:
The Yangtze River splits the male peak of Tianmen like a giant axe, and the Qingjiang River flows eastward here. The beautiful scenery of the green hills on both sides of the strait is inseparable, and a solitary boat comes from the horizon.
Extended data:
At the beginning of the poem, I grasped the danger of this terrain and emphatically described the magnificent momentum of the Chu River soaring into the sky. Here, mountains and water are connected, and the internal relationship of their interaction is revealed through the words "break", "open" and "return". One of these two sentences is to use the mountain to write about the turbulent water, and the other is to use the water potential to set off the strange danger of the mountain. There are mountains in the water, write mountains according to the water.
Interlaced writing is very comfortable. The third sentence is to see the majestic posture of Tianmen Mountain from a distance. Only by putting it in the broad background of the Yangtze River can we more appreciate its grandeur and rigor. The sentence is like a reduced lens, and the eyes suddenly become infinite.
There is a white sail at the junction of water and sky, bathed in brilliant sunshine, floating from the horizon. This clear picture is vivid and full of romance. This poem combines dynamic and static, showing the majestic momentum of Tianmen Mountain standing proudly under the torrent.