"Poetry in Seven Steps"
Boil the beans to make soup (geng),
Gild the bean sprouts to make juice.
The bean is burning under the cauldron,
The beans are weeping in the cauldron.
We are born from the same roots,
Why are we so anxious to fight each other?
Annotation translation
Annotation
Hold: used.
Gēng: a paste made from meat or vegetables.
Lù: filter.
Shū: the general name for beans. This sentence means to filter out the residue of the beans and leave the bean juice for soup.
Calyxum: The stem remaining after threshing of leguminous plants.
Cauldron: pot.
Burn: burn.
Ben: originally, originally.
Jian: torment.
Fanxiang: refers to killing each other. The whole poem expresses Cao Zhi’s dissatisfaction with Cao Pi.
Cry: cry quietly.
He: Why bother.
Translation
The beans are boiling in the pot. The purpose is to filter the residue of the beans, leaving the bean juice to make soup, and to press the bean residue to make tempeh. The beanstalk is burning under the pot and the beans are crying in the pot. You and I were originally born from the same root, so how could you torture me so eagerly?
This poem uses the beans and beans, which are born from the same root, to describe brothers with the same father and mother, and uses the beans fried to describe the brothers who are the same flesh and blood as the brother who kills the younger brother, which shows the author's oppression of the brothers. , dissatisfaction and disgust with cannibalism.
"Birdsong Stream"
Wang Wei
The sweet-scented osmanthus falls when people are idle,
The night is quiet and the spring sky is empty.
The moonrise scares the mountain birds,
Whenever the moon rises, they sing in the spring stream.
Notes on the work
Selected from "Annotations on the Collection of Wang Youcheng"
Birds Stream: Birds are singing in the mountains.
Jian: a stream between two mountains.
Xian: quiet, leisurely, containing the meaning of silence.
Empty: empty, empty. emptiness. At this time, it is described as silent and soundless in the mountains, as if there is nothing.
Moonrise: The moon comes out.
Shiming: sometimes, from time to time. Crying from time to time.
Time: sometimes, occasionally.
Osmanthus: the common name for Mignonette. Some bloom in spring and some bloom in autumn.
Jing: startled, disturbed.
Translation of the work
The night in the spring mountain is silent, and the sweet-scented osmanthus falls unconsciously.
The silence makes the mountain in the spring night feel even more empty.
The moon came out, which actually disturbed the perching birds.
From time to time, crisp bird songs could be heard in the mountain stream.
"Farewell to Xin Jian at the Furong Tower"
Tang Wang Changling
The cold rain came to Wu at night, and he saw off his guests in Chushan in the bright morning solitary.
Relatives and friends in Luoyang ask each other,
A heart of ice is in a jade pot.
Title of work: Farewell to Xin Jian at Furong Tower
Era of creation: Tang Dynasty
Author: Wang Changling
Genre of work: Seven-character quatrains , Tang poetry
Notes on the work
"Furong Tower" is the city tower of Runzhou (now Zhenjiang, Jiangsu). "Send" means farewell. "Xin Jian" is a friend of the poet. The meaning of the title is: Farewell to my friend Xin Jian at Furong Tower.
1. Furong Tower: The site is in Runzhou (now Zhenjiang, Jiangsu).
2. Xin Jian: a friend of the poet.
3. Hanyu: cold rain.
4. Lianjiang: Manjiang.
5. Wu: The Wu State during the Three Kingdoms period was located in the lower reaches of the Yangtze River. This area is referred to as Wu, which is intertextual with "Chu" below.
6. Pingming: It’s just dawn in the morning.
7. Guest: This refers to Xin Jian.
8. Chu Mountain: The Chu State in the Spring and Autumn Period was located in the middle and lower reaches of the Yangtze River, so the mountains in this area were called Chu Mountain.
9. Gu: Alone, alone.
10. A piece of ice in a jade pot: ice in a jade pot, which is a metaphor for a person who is honest and upright.
11. Bing Xin: a metaphor for the purity of heart.
12. Luoyang: Located in the west of Henan Province and on the south bank of the Yellow River.
"Walking Alone by the River Looking for Flowers"
Part One
I am annoyed by the flowers on the river, and I have nowhere to tell but I am crazy.
Walking around to find a drinking companion from my neighbor in the south, spending ten days drinking alone in an empty bed.
Second
The dense flowers and stamens are afraid of the riverside, and walking in danger is really afraid of spring.
Poetry and wine are still enough, and there is no need to cook the white-headed man.
Third
The river is deep and the bamboos are quiet for two or three houses, and the busy red flowers reflect the white flowers.
To repay the spring sunshine, you should send good wine to your life.
Fourth
Looking east, Shaocheng is full of flowers, and the tall buildings with hundreds of flowers are even more pitiful.
Who can open the golden cup with wine and summon the beautiful women to dance and embroider the banquet?
Fifth (commonly used)
In front of the Huangshi Pagoda, the river is east, and the spring scenery is lazy and leaning on the breeze.
A cluster of peach blossoms blooms without an owner. Love the deep red and the light red?
The sixth one (commonly used)
Huang Si’s natal family is full of flowers, with thousands of flowers hanging down the branches.
The butterflies dance all the time, and the orioles sing at ease.
The seventh one
It’s not that you want to die because you love flowers, but you’re just afraid that the flowers will run out and you’ll grow old.
Many branches are easy to fall off one after another, and the young stamens are open carefully.
"Walking Alone by the River Looking for Flowers" is a set of seven quatrain poems written by Du Fu, a great poet in the Tang Dynasty. The most famous one is the sixth one: Huang Si’s maiden’s house is full of flowers, and the branches are covered with thousands of flowers. The butterflies dance all the time, and the orioles sing at ease.
"Ode of Lime"
Yu Qian of the Ming Dynasty
Thousands of hammers carved out the deep mountains, and the fire burned them as if nothing happened.
Don’t be afraid of your bones being shattered into pieces, you must remain innocent in this world.
Annotation translation
Annotation
(1) Lime chant: Praise for lime. Yin: chant. Refers to a name for an ancient poetry genre (a form of ancient poetry).
(2) Thousands of hammers and thousands of chisels: Countless hammers and excavations, describing the difficulty of mining lime. Thousands and ten thousand: refers to the number of impacts, not actually 11,000. Hammer, hammer. Chisel, dig.
(3) If it is easy: it seems to be a common thing. If: as if, as if; leisurely: ordinary, relaxed.
(4) Innocence: refers to the pure white nature of lime, and also metaphors noble moral integrity. Human world: human world.
Translation
(Stone) can only be mined from the mountain after multiple impacts. It regards burning as a common thing, and is not afraid even if it is broken into pieces, and is willing to leave its innocence in the world.
Zheng Xie: Han nationality, native of Xinghua, Jiangsu Province; famous painter and calligrapher in the Qing Dynasty; courtesy name Kerou, nickname Banqiao, also known as Zheng Banqiao; Jinshi during the Qianlong period, and served as magistrate of Wei County.
"Bamboo and Stone"
Xie (xiè), Zheng of the Qing Dynasty
Stand firmly on the green mountains and never relax,
The roots are still in the broken rocks.
Thousands of blows have made me strong,
No matter the wind blows from east to west, from north to south.
Interpretation of ancient poetry
Bamboo stone: Bamboo rooted in the cracks of stone. The poet is a famous painter, and his paintings of bamboo are particularly famous. This is a poem he inscribed on a bamboo and stone painting.
Bite: In this poem it means firmly rooted in the soil.
Determined: It is a metaphor for taking root firmly, like biting a green mountain without letting go.
[Bamboo and Stone]
Bamboo and Stone
Take root: take root, take root.
Original: originally, originally.
Broken rock: cracked rock.
Grind: torture, frustration.
Strike: strike.
Jianjin: tenacity and strength.
Ren: Let it go.
Er: You.
Translation
The bamboo grasps the green mountain and does not relax at all. Its roots are firmly rooted in the rock crevices. After experiencing thousands of tortures and blows, whether it is the southeast wind in the scorching summer or the northwest wind in the harsh winter, it can withstand it and remains strong and strong, surviving tenaciously.
"I heard that the army was taking over Henan and Hebei"⑴
Suddenly it was announced outside the sword that Jibei was being taken over⑵. When I first heard about it, my clothes were filled with tears⑶.
But seeing where my wife is worried ⑷, she fills the book with poems and books and is wild with joy ⑸.
It is necessary to indulge in drinking while singing during the day. Youth is a good companion for returning home.
That is, cross Wu Gorge from Ba Gorge ⑻, then go down to Xiangyang to Luoyang ⑼.
Annotation Translation
The Anshi Rebellion brought huge disasters to the country and the people. Du Fu had long hoped to put an end to the Anshi Rebellion as soon as possible. When this day finally came, he was so excited that he cried with joy and sorrow. The first four sentences go from "suddenly passed on" to "first heard", then to "but looked" and "manganjuan". Several consecutive actions vividly depict the feeling of surprise. The last four sentences use imagination to try to describe the excitement when he is "ecstatic": not only does he want to sing and drink, but he also wants to take advantage of the great spring to return to his hometown. This can be seen from the four place names he listed in one breath. It can be seen that his heart has already flown along this route!
Translation of the work
In Sichuan south of Jianmen Pass, news of the recapture of Jibei suddenly came. When I first heard the news, I was so surprised that I burst into tears and wet my clothes. Looking back at my wife and children, I don’t know where my daily sorrows have gone; I rolled up poetry books randomly and was almost crazy with joy. During the day I want to sing loudly and drink to my heart's content; the beautiful spring scenery will accompany me back to my hometown. We need to set off immediately, take a boat from Baxia, pass through Wuxia, go straight down the river to Xiangyang, Hubei, and then go north from Xiangyang to Luoyang
Era: Qing Dynasty Author: (Qing Dynasty) Gong Zizhen Genre: Number of ancient poems: *** 315. Kyushu relies on wind and thunder for its vitality, and it is sad that thousands of horses are silent. I urge God to cheer up and send talents of any kind.
"Miscellaneous Poems of Ji Hai" - 220 poems
The vitality of Kyushu relies on wind and thunder,
It is sad that thousands of horses are silent.
I urge God to cheer up and send talents of any kind.
Notes
1. Kyushu: China.
2. Wind and Thunder: Social change as rapid as wind and thunder.
3. Angry: A lively situation.
4. rely on (shì): rely on.
5. Silent (yīn): no sound.
6. Thousands of horses are silent: a metaphor for the lifeless social and political situation.
7. After all: after all, after all.
8. Tiangong: Creator, also represents the emperor.
9. Re: Re.
10. Cheer up: cheer up.
11 Jing: rigid and constrained.
12 descend: birth.
Translation
If such a large China can regain its vitality, it will rely on reforms as fast as the wind and thunder. A situation like thousands of horses in silence is heartbreaking after all. I advise the emperor to regain his spirit and not stick to certain standards and reduce more talents.
Huanxi Sha Su Shi (Part 2)
You can visit the Qingquan Temple of Qí (qí) Water. The temple is near Lanxi River, and the stream flows to the west.
At the foot of the mountain, orchid buds dip into the stream, and the sandy road among the pines is clear of mud. Xiaoxiao Yuzigui cries at dusk.
Who said there is no less in life? The water flowing in front of the door can still flow to the west! Stop singing yellow chicken with white hair.
Notes
1. Qishui, the name of the county, is now Xishui County, Hubei Province. At that time, I traveled with the doctor Pang Anshi (also known as Anchang), and I saw "Shu Qingquan Temple Ci" in the third volume of "Dongpo's Inscriptions and Postscripts".
2. Soak: Soak in water.
3. Zigui: cuckoo.
4. Singing Yellow Chicken: Feeling the passage of time. Because the yellow rooster can announce the dawn. Represents the passage of time.
5. Bai Juyi's "Luo Bin on March 3rd": "The sand road is moist and has no mud."
6. "Xiaoxiao Mu Yu", Bai Juyi's "Poems to the Yin Association" notes: "The lyrics of Wu Erniang's song in the south of the Yangtze River say, 'Xiao Xiao Mu Yu Lang does not return'." Zigui, a cuckoo bird, is said to be the ancient Shu emperor The soul of Du Yu, also known as "Du Yu", has a sad and shrill voice, which is often used in poems to express the thoughts of traveling.
7. This sentence should be realistic. But "in front of the door" and so on, there are also origins. "Old Book of Tang" Volume 19 "The Biography of Yi Xing" by Fang Ji said that there was an old monk in Guoji Temple in Tiantai Mountain who knew how to make fortunes. He said: "The water in front of the door is flowing to the west, and the disciples are also coming." The group went in to ask for help. , "But the fruits in front of the door flow westward."
8. Bai Juyi's "Drunken Song": "Who knows how to make you understand the song? Listen to the singing of the yellow rooster and the day. The yellow rooster crows to remind you of the dawn, and the day reminds you of the new year. The waist is red. The ribbon is not stable, and the beauty in the mirror has been lost." Here the meaning is used instead, that is, don’t hurt yourself with gray hair and lament aging.
9. No more less: Can’t go back to being a teenager.
10. White hair: old age
11. Xiaoxiao: describing the sound of rain
"Bu Shuzi·Send Bao Haoran to Eastern Zhejiang"
The water is like the waves in the eye, and the mountains are like the gathering of eyebrows and peaks.
Want to ask pedestrians where to go? The brows and eyes are full of beauty.
I just started to send spring back, and then I sent you back.
If you go to the south of the Yangtze River to catch the spring, you will live with the spring.
Translation
Water is like waves flowing across the eye, [Water seems to be waves flowing across the eye,]
Mountains are the gathering of eyebrows and peaks. [The mountain seems to be a cluster of eyebrows. ]
Would you like to ask pedestrians where to go? [I want to ask people who travel far away where to go? ]
The brows and eyes are full of beauty. [A place with beautiful mountains, water and scenery. ]
Just now I send spring back, [Just now I send spring back, ]
I send you back again. [Sent Jun (Bao Haoran) back again. ]
If you go to Jiangnan to catch the spring, [If you go to Jiangnan (Jiangsu, Zhejiang) to catch the spring]
Want to live with spring. [Be sure to keep the spring.
]