Pre-Qin Dynasty: Anonymous
The fox walked slowly on the stone bridge. I feel really bad. You are naked.
The fox walked slowly on the base shoal. I feel really bad. You didn't bring it.
The fox walked slowly, next to the ice house. My heart is really hard, and it hurts that you have no clothes.
translate
The fox walked slowly there, on the Qishui stone bridge. It's really hard in my heart. You're naked.
The fox walked slowly there, just on Qishui Shoal. It's really hard in my heart. You are not decent without a belt.
The fox walked slowly there, by the Qishui River. It's really hard in my heart. I am sad that you are naked.
Make an appreciative comment
This is a love poem. Some people interpret it as a poem that the wife is worried that her husband who is away from home has no warm clothes. Then the poem begins with the hero seeing a fox. The arrogance of the fox makes him fight alone, and he is inseparable from her husband who has served abroad for a long time. I saw a thin fox wandering alone in Qihe River to the bottom of the river. This should be a deserted autumn scenery. By the Qishui River, the truth came out, and the fox walked alone on the Liang Shi. Seeing this scene, the heroine is worried about her husband, thinking that her husband has served abroad for a long time and has not taken shelter from the cold.
The whole poem sings three sighs, and only two words are changed in each chapter, which is repeatedly strengthened and deeply expresses the feelings of concern. The fox was walking in shallow water, and his legs and feet were wet, so he thought his man had not fastened his underwear. The fox walked on the river bank and didn't get wet at all, so he thought of her husband's clothes. At first glance, she saw the fox step by step out of the place where the truth came out, and she thought about what clothes her husband should wear. It was really a matter of knowing the cold and knowing the hot. From this perspective, this poem is a masterpiece of a virtuous woman mourning the warmth and coldness of her distant husband.
Some people interpret this poem as a widow's confession of her desire to choose a spouse. The fox is a seductive beast, and the poet calls this woman "the fox". It seems that this woman is also quite attractive. The poet reveals her worries with poems, comparing poems to foxes and things to people. Don't let the wind lead her. All three chapters of the poem use metaphors.
In the first chapter, it is said that "there are foxes in the leather beam", and Liang Wei's clothes can be put on where he doesn't touch water. So, this sentimental widow expressed her love for her poor widower with a fox courtship sentence, saying, "What worries me is that that man has no clothes. If he marries me, he can have no clothes." The second chapter says that "there are foxes, sui sui, and sharp", and "Li" is a place where deep water can be involved. The poem "There are bitter leaves in the wind" says: "Deep is sharp, shallow is dew", which has involved deep water. You need a belt and a corset. The woman is worried that the person she loves has no clothes to wear. She thought, "If I marry him, I can make him a belt, so that he doesn't have to wade in deep water without a belt." The third chapter says the fox is "on the other side". Now that we have reached the other side, we can see that it has crossed the water and can dress. But she was worried about the man, and she didn't believe it. She thought to herself, "If I marry him, then that man will have nothing to wear."
These three chapters fully and meticulously reveal the sincere love of young widows, that is, expressing their feelings without hiding their hearts and boldly revealing their true feelings, which is a rare masterpiece. In the past, this was the basic requirement of life, and naturally there was nothing wrong with it. Women who suffered mourning hoped to rebuild their families and enjoy the love of their families after losing their spouses. This poem expresses the widow's desire for courtship and is a love poem with a unique national style. As for whether the woman's beloved partner knows her love and how to make a corresponding statement, that is another matter.
Extended reading: the origin of the name of The Book of Songs
The Book of Songs was written in the middle of the Spring and Autumn Period. Originally called The Book of Songs. Confucius mentioned this name many times, such as: "The Book of Songs is 300. In a word, it says' thinking without evil' ". "Reciting 300 Poems, teaching them as politics, is unattainable; Make it all-round, not exclusive. Although a lot, what do you think? "
Sima Qian also recorded this name, such as: "Three hundred poems, probably written by sages when they were angry."
Because there are 3 1 1 in the later versions handed down from generation to generation, it is called "Poetry 300" for the convenience of narration. The reason why it was renamed The Book of Songs was that Emperor Wu of the Han Dynasty took poetry, calligraphy, ceremony, Yi, Spring and Autumn as five classics.
Extended Reading: The Age of the Book of Songs
The Book of Songs is China's first collection of poems. The earliest record is the early years of the Western Zhou Dynasty, and the latest work is the Spring and Autumn Period, which spans about five or six hundred years. The origin is centered on the Yellow River basin, south to the north bank of the Yangtze River, and distributed in Shaanxi, Gansu, Shanxi, Shandong, Hebei, Henan, Anhui, Hubei and other places.
Textual research by experts in literature and history shows that The Book of Songs was written after Zhou Wuwang's downfall of Shang Dynasty (BC 1066).
"Song of Zhou" is the earliest work in the early years of the Western Zhou Dynasty, and it is the work of noble literati. It is mainly composed of ancestral temple music songs and ode to the gods, and some of them describe agricultural production.
Daya is the product of the prosperous period of the Zhou Dynasty and the only remaining epic in ancient China. There are always different opinions about the creation time of Eighteen Poems of Daya: Zheng Xuan thinks that Poems of King Wen are poems in the era of King Wen and King Wu, and eight poems, such as Poems of Sheng Min to Juan, are poems of Duke Zhou and Wang Cheng. Zhu thought: "it's' elegance' ... this was decided when Duke Zhou made it." But they all think that Chaya is a poem in the early years of the Western Zhou Dynasty.
Xiaoya was born in the late Western Zhou Dynasty and moved eastward.
Truffles and Ode to Shang Dynasty were both produced after Zhou Shi moved eastward (770 BC).