It means: come here on a bamboo horse, and we will walk around the well together and throw our childhood friends at each other for fun. We lived in a long office together, and neither of us had any suspicions since childhood.
Original text:
My hair barely covers my forehead. I am picking flowers and paying by my door. When you, my love, ride a bamboo horse, run in circles and throw your childhood.
We live together in an alley in Qingkan. We are both young and happy. When I was fourteen, I became your wife. I was too shy to laugh.
I bowed my head and went to the dark corner, unwilling to pay attention to your thousands of calls. But at the age of fifteen, I raised my eyebrows and laughed, knowing that no dust can seal our love.
Even to death, I will wait for you in my post, and I will not lose heart in the silent watchtower. When I was sixteen years old, you embarked on a long journey, crossing the Qingtang Canyon full of rocks and swirling water.
Then in the fifth month, I couldn't help it anymore. The ape shouted in the sky. I looked at the place where you walked, your footprints in front of our door, each hidden under the green moss.
Hiding under the moss is too deep to sweep away, and the first autumn wind adds leaves. Now, in the eighth month, yellow butterflies, two by two, are hovering on the grass in our western garden.
Because of all this, my heart is broken, and I am worried that my bright cheeks will fade. Oh, finally, when you come back through three Pa areas, send me a message home in advance! .
I'll pick you up, and I won't mind the distance, all the way to Sha Changfeng.
Translation:
As soon as my hair is over my forehead, I'll play flower folding with you in front of the door. You ride a bamboo horse, and we will walk around the well together and throw our childhood friends at each other. We lived in a long office together, and neither of us had any suspicions since childhood. When I married you at the age of fourteen, I was too ashamed to laugh. He bowed his head in the dark by the wall and dared not look back after repeated calls.
I didn't stretch my brow until I was fifteen, and I wanted to be with you forever. Always holding the belief that you will never die, how can you expect to step onto the platform of expecting your husband? When you were sixteen, you left home and went to Qutangxia. When the water rose in May, it could not be piled together, and the cries of apes on both sides of the strait reached the sky. In front of the door are your wandering footprints when you left home, gradually covered with moss.
Moss is too thick to clean, leaves fall and autumn comes early. In August, Huang Die was flying, and both of them flew to the grassland of Xiyuan. I am very sad to see this scene, so I am sad and my face is aging. Whenever you want to get off the bus and go home, please bring me a letter from home in advance. Welcome, don't be afraid of the long road, until you are dusty.
Extended data:
Li Bai, a poet, wrote many works reflecting women's lives, among which Long March is an outstanding poem. Chang Gan is a place name in today's Nanjing, Jiangsu Province. Yuefu was formerly known as Longgan Canal. Volume 72 of Guo Maoqian's Poems of Yuefu contains an ancient poem of five words and four sentences, which tells the story of a girl who sailed to Cailing and was caught in the tide on the way.
Li Bai's contemporaries are Longgan Canal and Cui Youxiao Changgan Canal, both of which describe the life scenes of young men and women in the middle and lower reaches of the Yangtze River. These poems are simple in content. Li Bai's Long March is longer and richer in content.
It tells the story of a business woman living in Chang Gan about her love life, and tells her ardent yearning for her distant husband. It has created a young female image with rich and profound feelings and has touching artistic power.
This poem presents a vivid picture to readers through vivid and concrete descriptions of various life stages of business women. Through the use of images, the poet made a typical summary. The first six sentences are like the playful amorous feelings of a group of folk children. The following eight sentences "I became your wife at the age of fourteen" vividly and delicately describe the newly married life of the little bride after marriage.
In the next few poems, the parting sadness of young women in boudoir is described with strong pen and ink, and the poetry has formed a distinct turning point here. The next eight sentences, "Your footprints are in front of our house, and I have looked at the places where you have been", vividly depict the image of a young woman who misses her husband who travels far away through the changes of solar terms and the descriptions of different scenery. The last two sentences reveal Li Bai's unique romantic color.
Many details of this poem are outstanding and full of artistic effects. For example, the following lines, "My hair barely covers my forehead", describe the innocent game movements of boys and girls, which are lively and lovely. "Childhood friends" has become an idiom in use today. Another example is "I will go to a dark corner with my head down, and I won't turn to you for help", which describes the shyness of women when they first get married, very delicate and true.
The poet noticed the changes of women's psychological state in different stages, but did not simplify them. Another example is "I look at the place where you walked, and your footprints are hidden under the moss" and "August yellow, two and two, hovering on the grass in our West Garden". Through specific scenery descriptions, the emotional activities in Sifu's heart are deeply touching.
Baidu Encyclopedia-Song of Chang Gan