Pinyin version of the poem Ruan Ji

The pinyin version of Ruan Ji's "Poetry of Ode to Love" is as follows:

yè zhōng?bù néng mèi, qǐzuò tán míng qín.

I couldn't sleep at night, so I sat up and played the harp.

bó?wéi jiàn míng yuè, qīng fēng chuīwǒjīn.

The thin curtains reflect the bright moon, and the breeze blows on my lap.

gū?hóng háo wài yě, xiáng niǎo míng běi lín.

Gu Hong? is playing in the outfield, and birds are singing in the northern forest.

pái huái jiāng hé jiàn? yōu sīdú shāng xīn.

What will happen if you wander around? Worry makes me sad.

The translation is as follows:

Because I was sad, I couldn't fall asleep in the middle of the night, so I got up to play the piano. The bright moonlight shines through the thin curtains, and the breeze blows my clothes. Lone swans (swans) are wailing in the wild, and flying and circling birds are singing in the northern forest. What will you see when you wander around? Just sad alone.

Appreciation is as follows:

"Can't Sleep at Night" is the first poem of "Poetry of Ode to Love". It expresses the poet's inner depression living in the dark reality and reflects the poet's invisible Contemplation of hope and a way out. In the poem, the images of "bright moon", "breeze", "lonely hong" and "flying bird" are used to reflect the lonely figure of himself playing the piano without sleep, and describe the poet's "wandering" and "contemplation" in the long night.

This poem is desolate and desolate, expressing the poet's infinite worries, lonely wandering, and eternal sorrow. Although the poet sighed that "worry only makes me sad", he never expressed the "worry" directly, but "explained the situation and color directly to show people". The cool breeze in the cold moon, the solitary bird in the wilderness, and the sleepless piano player at night turn the invisible "worry" into intuitive images, expressing the poet's lonely and angry state of mind.