What does it mean to say that "jathyapple is as long as a solitary lamp, and snow without roots is better than riverside"?

It means: the moon at night seems not to set my solitary lamp, which is even longer, and the melted snow is like a river in spring. I pin my thoughts on these many snowflakes for you. Should you give me even red beans?

source:? Tang Zhang Mi's "Send a Person in the Snow"

Original text:

jathyapple is not alone, and the rootless snow water is better than the riverside.

I'm sending 3, pieces of white snow, and you should send red beans in pairs.

Translation: The moon at night seems not to fall. My solitary lamp looks even longer, and the melted snow is like a river in spring. I pin my thoughts on these many snowflakes for you. Should you give me even red beans?

Extended information:

Similar poem: "looking at the moon and thinking of one far away/Looking Back at the Moon"

Zhang Jiuling [Tang Dynasty]

Original text:

the moon, grown full now over the sea, Tianya * * At this time.

brings to separated hearts, the long thoughtfulness of night.

it is no darker though I blow out my candle, it is no warmer though I put on my coat.

so I leave my message with the moon, and turn to my bed, hoping for dreams.

translation:

There is a bright moon rising on the boundless sea, and you and I are separated by the horizon but enjoy the moon.

Affectionate people hate the long moonlit night, staying up all night thinking about their loved ones.

put out the candle and cherish the moonlight in the room. I wander around in my clothes and feel the cold at night.

I can't hold the beautiful moonlight for you, but I hope I can meet you in my sleep.