What are the poems that mean "a foreign country"?

I thought of my brother in Shandong when I was on holiday in the mountains.

Author Wang Wei? the Tang Dynasty

I am a lonely stranger in a strange land, and I miss my family more often during the holidays.

When I think of my brothers' bodies climbing high, I will feel a little regret for not being able to reach me.

Translation?

Being alone is always a bit bleak, and I miss my distant relatives every time I go to the Double Ninth Festival. Far away, I feel sorry for myself when I think of my brothers climbing high with dogwood.

Second, full moon Philip Burkart?

Author Zhang Jiuling? the Tang Dynasty

The moon, at this time is at sea, over the end of the world. People who love hate long nights and sleepless nights and miss their loved ones.

Put out the candle to love this moonlit room, and I wander in the deep night dew in my clothes. You can't have beautiful moonlight, just want to meet you in your dreams.

translate

A bright moon rises in the vast sea, and now you and I are facing each other at the ends of the earth. All living beings hate the long moonlight and miss their loved ones all night. Put out the candles and cherish the moonlight in the room. I wandered around in my clothes, feeling the cold at night. I can't give you beautiful moonlight, I just hope to meet you in my sleep.

Third, a berth at the foot of Beibao Mountain.

Author Wang Wei? the Tang Dynasty

Under the blue mountain, my boat and I meandered along the green water. Until the river bank widens at low tide, and no wind blows my lonely sail.

... night gives way to the ocean of the sun, and the old year melts in freshness. Finally, I can send my messenger, Wild Goose, back to Luoyang.

Translation?

The journey is beyond the green hills, sailing in front of the Qinghe River. The tide is high, and the water between the two banks is wide, so sail before the wind just hangs the sail high. The night hasn't faded, the rising sun has risen on the river in Ran Ran, and the Jiangnan in the old year has the breath of spring. I don't know when the letter from home will arrive. I hope the geese returning from the north will take it to Luoyang.

Fourth, Chang 'an Wang Chun.

Author Lu Lun? the Tang Dynasty

The east wind blows, and the gentle spring rain sprinkles the green hills; Seen from the height of the hill, the buildings in Chang 'an City are layered. When I get home in my dream, several people will go back to Chunsheng River.

Outside Chang 'an, the Ye Yuan River criss-crosses, extending beyond the clouds on the horizon, and inside Chang 'an, the palaces in the palaces are shrouded in a sunset. Who knows that I am a scholar, born in troubled times, alone, white-haired, haggard, wandering in the desolate mountains.

translate

The east wind is blowing, and a slight spring rain is sprinkled on the green hills; From a distance, the houses in Chang 'an city are stacked and the grass is idle. Hometown is in a dream, when will it be returned? When winter goes and spring comes, boats come and go on the river, and a few people can go home.

Outside Chang 'an, rivers and Yuan Ye crisscross, extending beyond the clouds in the horizon. In Chang 'an, the uneven level of the palace is shrouded in the sunset. Who knows that I am a scholar, born in troubled times, alone, with white hair and haggard face, wandering in the remote Qin Guan.

V. Homesickness

Author Li Gou? Song dynasty

People say that the place where the sun sets is the horizon. I try to look at the horizon, but I can't see my home.

Castle Peak is being influenced by Castle Peak, which covers my sight. Twilight, Castle Peak.

Translation?

People say that the place where the sun goes down is the end of the world. I try my best to see the end of the world, but I can't see my home.

I am angry that the green hills in front of me block my view, and the clouds are heavy and the green hills are densely covered.