Translated by Huan Xisha and Li Qingzhao (the idle window in the small courtyard is deep in spring)

The idle window in the yard is deep in spring, and the heavy curtain is not heavy. Leaning against the staggered, lonely and silent, gently fiddling with the lyre. The clouds are far away, and the breeze is blowing and the rain is light, and it is difficult to thank pear blossoms.

Spring scenery cannot be missed, so the heavy curtain does not roll and the shadow is heavy. Chun Qing fidgety, more can't form words, can only be entrusted to the lyre!

Clouds and fog disperse, time flies, and I don't feel forced by the evening scenery. It's even stormy at night, and it's still a stormy hole at the end of the desert. I hope you can't help worrying.

Poetry critics of past dynasties have commented on this word as "appealing to both refined and popular tastes" and "concise and concise" (Shen Jifei's Poems of Caotang). It is self-evident to write about the spring grievances in the boudoir, with the help of unintentional clouds, breeze, rain, slightly cloudy, elegant and slightly ridiculous. This graceful and implicit lyrical way accords with the aesthetic taste of traditional poetry. (Hou) according to