The meaning of "helpless cold rain comes in the morning and wind comes in the evening" comes from the first paragraph of the ancient poem "Meeting Happily" by the Tang Dynasty poet Li Yu , the full poem is as follows:
The flowers in the forest withered their spring reds in a hurry. Helplessly, cold rain comes in the morning and wind comes in the evening. Rouge tears, stay drunk together, how long will it last? Naturally, life grows with hatred, and water grows with the east.
Speechless, I went up to the west building alone, the moon was like a hook. The lonely Wutong deep courtyard locks the autumn. Continuous cutting and confusion remain, which is the sorrow of separation. Don't have the ordinary taste, it's in my heart.
Notes
①Suo Qingqiu: deeply shrouded in autumn colors. Qingqiu, late autumn.
②Cut and make a jian.
③Li Chou: refers to the sorrow of leaving the country.
④Don’t mean general: There is another meaning. It's different, it's unique.
Translation
Silent and lonely, I slowly climbed up the empty west building alone. Looking up at the sky, there is only the cold moon, which is as curved as a hook. Looking down, I saw the sycamore tree alone in the courtyard, and the deep courtyard was shrouded in the cold and desolate autumn colors. The shearing is endless, and the rationale cannot be sorted out. What makes people feel confused is the pain of country subjugation. The lingering sorrow lingered in my heart, but it was another kind of indescribable pain.
Appreciation
The first part of this poem selects typical scenery to pave the way for the expression of emotions, while the second part uses image metaphors to euphemistically and implicitly express true feelings.
The first sentence "Speechlessly going up to the west building alone" introduces the characters into the picture. The word "speechless" vividly depicts the poet's sad demeanor, and the word "lonely" outlines the figure of the author climbing the building alone. The lonely poet climbed the west tower alone in silence. The description of expressions and movements reveals a lot of loneliness and sadness hidden deep in the poet's heart.
"The moon is like a hook, and the lonely phoenix tree locks the autumn in the deep courtyard." In just 12 words, it vividly depicts the scene that the poet saw when he climbed up the stairs. Looking up at the sky, the moon is missing like a hook. "Like a hook" not only writes the shape of the moon, indicating the season, but also has a profound meaning: the waning moon like a hook has experienced countless waxing and waning periods, witnessed countless joys and sorrows in the world, and now it evokes the poet's sorrow of separation. hatred. Looking down at the courtyard, the dense sycamore leaves have been swept away by the ruthless autumn wind, leaving only the bare trunks and a few remaining leaves shivering in the autumn wind. The poet can't help feeling "lonely". However, it is not just the phoenix trees that are "lonely", even the miserable autumn scenery is "locked" in this high wall and deep courtyard. And it's not just the autumn scenery that fills the courtyard that is "locked". The downtrodden people, lonely hearts, homesickness, and hatred of the country's subjugation are all imprisoned by this high wall and deep courtyard. This scene and this feeling can be described as "sad" in one word. Endless words.
The missing moon, the sycamore trees, the deep courtyard, and the clear autumn all create a desolate state, reflecting the inner loneliness of the poet, and at the same time paving the way for the lyricism of the next piece. As a subjugated king and a prisoner living on his last breath, he used an extremely tactful and helpless tone to express the complex and indescribable sorrow and sorrow in his heart in the second film.
"If you keep cutting and the things are still messy, it is the sorrow of separation." Using silk to describe sorrow is novel and unique. The ancients used "silk" as a homophone for "thinking" to describe longing. For example, Li Shangyin's famous sentence "The spring silkworms will die when the silkworms die, and the wax torches will turn to ashes before the tears dry up" ("Untitled") is a famous saying that everyone is familiar with. Li Yu uses "silk" to describe "sorrow", which is quite new. However, the length of silk threads can be cut, and the mess of silk threads can be sorted out, but the inextricable "sorrow of separation" is "continuously cut, and the arrangement remains messy." The sentiment of separation that surged in the heart of this former empress of the Southern Tang Dynasty was to reminisce about the glory and wealth of "after the red sun was already three feet high, golden beasts were added to the golden furnace one after another, and the red brocade lichen wrinkled with each step" ("Huanxi Sand"). He yearns for his hometown where "the wind pavilions and dragon towers reach the sky, and the jade trees and qiong branches are used as tobacco" ("Broken Array"). He is an emperor who regrets the loss of "forty years of home and country, three thousand miles of mountains and rivers" ("Broken Array") country. However, time has passed and Li Yu is now a slave and prisoner of the subjugated country. His glory and wealth have become a thing of the past. His hometown and homeland are also unbearable to look back on, and the empire of the emperor has been destroyed in one day. After experiencing the ups and downs of the world, the desolation of the world, and the pain and suffering of the destruction of the country and the death of the family, all these sorrows and sorrows choked the poet's heart and were difficult to resolve www.SlKj.org. The author has tasted all the sorrow, and this feeling is indescribable and difficult to describe.