The theme of "The Reader" broadcast by CCTV on February 18 is "Encounter". Pu Cunxin, Liu Chuanzhi, Zhou Xiaolin and Yin Jie, Jiang Li, Zhang Zilin and Xu Yuanchong each read aloud and shared their own "encounter" stories.
Xu Yuanchong was a little choked up when he talked about his first "encounter".
Xu Yuanchong said: "Because I liked a female classmate, in 1939, I wrote Lin Huiyin's poem "Don't Throw It Away" It was translated into English and published in "Literary Translation News". I wrote to her, but I didn't know that she already had someone. It wasn't until 50 years later, when I won the International Federation of Translators' Outstanding Literary Translation Award, that I received a reply from this female classmate. However, times had changed. ?
In this way, "Don't Throw It Away" became Xu Yuanchong's earliest translation. A boy's "love" was lost in 1939, but his "translation life" started from this.
Today we will learn about the story of "Don't Throw It Away" and read this translation by Mr. Xu Yuanchong.
Lin Huiyin and Xu Zhimo
"Don't Throw It Away" is a sentimental work created by Lin Huiyin to commemorate the anniversary of Xu Zhimo's death, and it is also her representative work. As two famous poets in the history of modern literature, Lin Huiyin and Xu Zhimo have always maintained a special relationship throughout their lives. Their early romance in England, although fruitless, laid the foundation for this relationship.
In 1936, Xu Zhimo, who was in Shanghai, died on a postal flight in a hurry to listen to Lin Huiyin’s architectural report in Beijing. Lin Huiyin missed this heart-to-heart friend in extreme grief, and hung a wooden board from the wreckage of the plane in his bedroom as an eternal memorial. In 1940, the fourth anniversary of Xu Zhimo's death, Lin Huiyin wrote the profound "Don't Throw It Away".
This is the full text of "Don't Throw Away" and its translation by Xu Yuanchong?
Don't Throw Away
This passion of the past,
is now flowing As if,
Gently
At the bottom of the cold mountain spring,
In the dark night, in the pine forest,
As vague as a sigh ,
You still have to keep the truth!
The same is the bright moon,
The same is the lights across the mountain,
The sky is full of stars , Only people are missing,
Hanging like a dream,
Do you want back from the night
That sentence? You still have to believe it
< p> Stay in the valleyThere is that echo!
Don?t cast away
This handful of passion of a bygone day,
< p> which flows like running water soft and lightBeneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night
In pine-clad mountain,
p>As vague as sighs,
but you
Should e?er be true.
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamps shed the same light,
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
< p> It seems you hang above like dreams.You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.
In an interview, Xu Yuanchong once said, "What I translated was Don't cast away, which also means "Don't throw away". , but in a strong tone, meaning (don’t) abandon. Lin Huiyin's emotion is that of nostalgia, and his tone is not that serious. It would not be good to translate it into abandonment.
Therefore, translation cannot be done literally. The literal meaning is correct, but the emotion may not be correct. If you ask me to translate it now, I would translate it into Don't forget (Don't forget), and the English meaning will be relaxed.
?