Yue, together with other folk poems of Chu, became the artistic source of China's earliest translation of Songs of Chu, which reflected the harmonious coexistence of people of all ethnic groups and expressed cross-class love. Its ancient Vietnamese pronunciation was recorded in Shuo Yuan written by Liu Xiang in Han Dynasty. )
Full text:
What happened on the boat tonight,
Today, I must be in the same boat with the prince.
Shame, shame, shame.
My heart is restless.
There are trees in the mountains and branches in the trees.
I don't know.
Appreciate:
The first two sentences, "If you want to swim in the middle of the mainland today, you must be in the same boat with the prince today", and "mainland" is quoted from "boat" in the book tide of Beitang. "Mid-stream in the mainland" means boating in the river. This is a chronicle, telling the story of boating in the river that night and being lucky enough to help the prince in the same boat. Here, the poet used very emotional sentences such as "What is the occasion today" and "What is the occasion today". "Today" and "Today" are already very clear concepts of time, and we have to ask "How is this evening" and "What day is it today" repeatedly, which shows that the poet's inner excitement is incomparable, and his thoughts are no longer calm and orderly, but become disordered and difficult to control. This sentence pattern and its changes are commonly used by later poets, such as the last two sentences of Zhang Xiaoxiang's Nian Nujiao Crossing the Dongting in the Song Dynasty, "I don't know what's going on today."
Entering the middle of the poem, the wording and composition of the two sentences obviously changed from relatively easy to more difficult. This is the poet's rational description of his mood after a very emotional narrative. "Ashamed to be ashamed, but stubborn inside, I never stopped knowing about the prince", which means that I am very ashamed of your wrong love for the prince, and the kindness of the prince makes my mood ripple.
The last two sentences are the poet's emotional expression after a very emotional narrative and a rational description of his mood. At this time, the poet has smoothed the emotional disorder, so this kind of emotional expression is very artistic, with plain words, profound meanings and endless charm. "There are trees on the mountain, but there are branches on the trees" is a figurative sentence, which not only reminds people of the following sentences: "You don't know" and "You don't know", but also uses "branches" as a homophonic metaphor for "knowledge". In nature, there are trees and branches on the mountain, which is logical; But in human society, in the final analysis, only you know how deep your feelings for others are. Many times you will find it difficult to fully express your feelings for others, so the Vietnamese sang such lyrics. The figurative technique of making a fuss by using the homophonic pun relationship between "Zhi" and "Zhi" is also used in the Book of Songs. Such as "Feng Wei Gulen" and "Branch of Gulen", boys admire; Although I admire it very much, I don't know ","Xiaoya Xiaoyan "and" the wood is not good, you can use no branches; Worry in your heart is better than knowing. That's it. This kind of homophonic pun may have some influence on later poems, such as the Yuefu folk song "Midnight Song" in the Southern Dynasties. However, the sentence "There are trees on the mountain and branches on the wood, so it is said that a gentleman is ignorant" is similar to the sentence "Yuan has flowers and Mrs. Xiang has orchids" (however, "Mountain" is "A has B, B has C" and "Yuan" is "A has B". Although Song Yue read by modern people is a translation, it can be said that Song Yue's artistic achievements show that.