What is the original text and translation of Li Daoyuan's "Three Gorges"?

Original text: Li Daoyuan This stone was chiseled by Shi Yu. It was washed wide in the river, and the banks between it were deep. Ancient people have a saying: "Water cannot be cut into stone, but can penetrate into stone." Believe it or not! Among them, the water flows and flows, and the pure air and clouds float. Those who come and go and watch from a distance often feel as if the mist and dew have touched them, and they feel as if they are deep in the depths. The water is still full of waves, and the current is thousands of feet long. The water is thick and angry, with drums as strong as mountains, dredging waves and decaying barriers, and reaches the lower mouth. Only then did we know that when Shenzi went down to Longmen, there were floating bamboos, and he was not being chased by horses.

Translation: Legend has it that the Dragon Gate was chiseled out by Dayu. The water in the river was rapid, and the water was pinched by mountains for a long time. There were cliffs on both sides, and the huge rocks at high places seemed to be about to fall if they leaned against the cliffs. Like coming down. The ancients once said: "Water is not a stonemason's chisel, but it can penetrate into the stone." It's true! The water flows in Longmen converge and impact, and white water vapor floats in the air like clouds. People walking in the distance seem to be entangled in the mist. Looking into the depths of the clouds and mist is really a breathtaking feeling. The river water stirred up thousands of waves, like a waterfall thousands of feet long. The river water looked like an angry snake (an animal in ancient times). The waves looked like high mountains and overlapping rapids, heading straight downstream. Only then did I realize that when Shenzi descended from the dragon gate on a bamboo raft, even a four-horse carriage would never be able to catch up.