"until the banks at low tide widened" is more appropriate than "ebb and flow".
reason: the word "kuo" is better, and "kuo" refers to the broadening of the horizons of the two sides of the strait, which is more in line with the context of the spring tide in the poem, because it directly expresses the strong feeling that the spring tide has made the river boundless, so the horizon is very broad, and it corresponds to the word "hanging" when read, and the tone seems to be louder. And "loss" only means the disappearance of the shore, which is not targeted.
[ original poem]:
a mooring under north fort hill
Author: Wang Wan? (Tang Dynasty)
under blue mountains we wound our way, my boat and I, along green water.
until the banks at low tide widened, with no wind stirring my lone sail.
...Night now yields to a sea of sun, and the old year melts in freshets.
at last I can send my messengers? Wildgeese, homing to Loyang.
[ translation]:
The journey is outside the green hills and sailing in front of the green river.
The tide is full, and the water between the two banks is wide, so sailing with the wind just hangs the sails high.
Before the night fades, the rising sun has already risen in Ran Ran on the river, and in the old year, there is a breath of spring in the south of the Yangtze River.
I don't know when the letter from home will arrive. I hope the geese returning from the north will take it to Luoyang.
[ Appreciation of Famous Sentences]:
until the banks at low tide widened, with no wind stirring my lone sail.
"until the banks at low tide widened" and "broadness" are the results of "flat tide". The spring tide is surging, and the river is vast. Looking at it, the river seems to be flat with the shore, which broadens the horizons of the people on board. This sentence is written in a grand way, and the next sentence, "with no wind stirring my lone sail", becomes more and more wonderful. "Hanging" means hanging straight from end to end. People don't use "smooth sailing" but "positive wind" because "smooth sailing" alone is not enough to ensure "smooth sailing" Although the wind was smooth, it was strong, and the sail bulged into an arc. Only when the wind is downwind and breezy can the sail "hang". The word "Zheng" includes both "Shun" and "He". This sentence is quite vivid in writing Xiao Jing. But not only that, as Wang Fuzhi pointed out, the beauty of this poem is that it "spreads the god of the big scene with a small scene" (Jiang Zhai Shi Hua). It can be imagined that if you sail in a winding river, you always have to turn, and such a small scene is rare. If you sail in the Three Gorges, even if it is smooth and smooth, it will still surge, and such a small scene is rare. The beauty of the poem lies in the fact that through the small scene of "with no wind stirring my lone sail", the big scene of Ping Ye's openness, direct current, calm and so on is also shown. The image is grand. In spring, the snow melts, the river overflows, the cliff shore is wide, the wind blows hard, and the sails swell, so how strong it is.