Translation of "Mengmen Mountain" by Li Daoyuan:
Fifteen miles further west, you will reach Mengmen Mountain. The wife of the mountain god has two sons. The sons were named Fu and Li, and the mountain god told them to swim into the Yellow River. They then entered the Yellow River, but swam southward. Some mortals crossed the Yellow River to worship the mountain gods and seek peace. In fact, the two fishes are two dragons. The person offering sacrifices said that if the fish swims away, it will bring blessings. It's actually fake.
"Mengmen Mountain" is a prose written by Li Daoyuan. During the Northern Wei Dynasty, the Mengmen Mountain area was a grand canyon. Datong Lake flows out of Jinyang City, along the Fenhe River and Huishui River, up to the Hukou Falls in Jixian County, Shanxi Province. Viewed from a high altitude, Mengmen Mountain is closely connected to the Hukou Falls.
With the passage of time, geological changes, especially the orogeny of Zhongtiao Mountain and Luliang Mountain and the incision of rivers, gradually raised the valley here, gradually forming the Hukou Falls that are higher than today. of the Yellow River Valley.
Mengmen: It is the upper entrance of Longmen, in the west of Ji County in present-day Shanxi Province. In ancient times, it had names such as Mengmenjin and Longmen. "Shui Jing Zhu" says: There is Mengmen Mountain in the north of Liangshan Mountain, and the big river (Yellow River) flows down from it, and the water is very fast. It is said in ancient times that Yao's son Danzhu was unworthy and was exiled here by Shun. Another legend says that there are foreigners living here and their customs are relatively primitive.
Key points of translation:
1. Understand the meaning of the original text: The first step in translation is to understand the meaning of the original text. It is necessary to understand the language, culture, background and context of the original text so that the meaning of the original text can be accurately expressed.
2. Maintain the style of the original text: When translating, you should try to maintain the style of the original text, including word usage, grammar, rhetoric and style. The translation should be consistent with the original text in terms of tone, style, rhetorical techniques, etc., so that readers can feel the atmosphere and emotion of the original text.
3. Transmitting cultural information: Translation is not only the conversion of language, but also the transmission of culture. Therefore, in translation, the cultural information contained in the original text should be transferred to the readers as much as possible, so that the readers can better understand and feel the meaning of the original text.
4. Comply with grammatical rules: When translating, you must abide by the grammatical rules of the target language to ensure the fluency and readability of the translation. At the same time, attention should also be paid to avoiding the influence of translation accents and dialects in order to make the translation more natural and authentic.
5. Adapt to the target readers: The purpose of translation is to enable the target readers to understand and appreciate the original text. Therefore, the background and needs of the target readers should be taken into consideration when translating, so that the translation can better adapt to the reading habits and aesthetic needs of the target readers.