What are Wang Bo’s farewell poems?

The city gate assists the Three Qin Dynasties, and the wind and smoke look out to the Five Jin Dynasties.

I want to say goodbye to you, both are eunuchs.

There are close friends in the sea, and there are neighbors in the world.

If you do nothing, you will be on the wrong road, and your children will be stained with towels.

Translation and appreciation: The land of Sanqin protects the majestic Chang'an, looking at Sichuan through the wind, clouds and smoke. I leave you with infinite affection in my heart, because we are both ups and downs in the officialdom. There are close friends within the four seas, and even if they are far away, they feel like they are close neighbors. Never break up at a fork in the road, wet with tears like a child. This poem is Wang Bo's most representative farewell poem. It is said to be a farewell, but it is actually intended to express a sense of comfort. The whole poem is bold and bold, with profound artistic conception and bright and fresh words, expressing the poet's lofty aspirations and feelings.

Two poems about farewell at night in the Jiangting Pavilion

Tang Dynasty: Wang Bo

The river sends water to Banan, and the mountains cross over to block the clouds in the north.

On the autumn moonlit night in Jinting, who can see us crying and leaving the crowd?

The smoke cage is surrounded by blue bricks, and the moon is flying towards the south end.

The loneliness is hidden in the pavilion, and the country is cold at night.

Translation and appreciation: The Yangtze River sends away the water from Banan in the distance, and the mountains lie across it, as if embedded in the clouds in the north of the Great Wall. On a bright moonlit night in autumn, in this ferry pavilion, who has seen anyone crying when leaving? The messy smoke enveloped the green steps, and the high moon shone on the south gate of Jiangting. The door of Liting was closed, and the surroundings were silent; both the river and the mountains looked so desolate tonight. These two poems seem to describe scenes throughout, but we can still see the poet's farewell feelings in them, which are full of intriguing depth and beauty.

Farewell to Xue Hua

Tang Dynasty: Wang Bo

There are many poor roads, let alone asking for help.

A road of sadness for thousands of miles, a body that has been broken for hundreds of years.

My thoughts are wandering, and my life is extremely hard.

No matter where you go or where you live, you will always be a dreamer.

Translation and appreciation: One journey after another, there are many difficult roads ahead, and only one person has to find the way in a hurry. On the journey of thousands of miles, sadness and frustration, loneliness and neglect will destroy a body that has only lived for a hundred years.