First, the original text
In the past, I was gone, and the willows were reluctant. The road was muddy and hard to walk, and the thirsty and hungry. The road is muddy and difficult to walk, hungry and thirsty. My heart is sad, don't know I am sad!
Second, the translation
Recall that at the beginning of the war, Yangliuyiyi blew with the wind; Now on the way back, heavy snow is flying all over the sky, the road is muddy and difficult to walk, and I am really tired of being thirsty and hungry. Full of sadness, full of sadness. Who knows my sorrow?
3. Notes
1. Thinking: modal particles.
2. Yi: Modal particle.
3. Yiyi: It describes how the branches are weak and swaying with the wind.
4. Fei Fei: The appearance of snowflakes flying.
5. Yesterday: Once upon a time.
IV. Appreciation
This poem describes such a scene: in the cold winter, it's raining heavily, and snowflakes are falling in succession, and a conscript who retired from disarmament walks alone on his way home. The road is rugged, hungry and thirsty; But the border is getting farther and farther, and the township is getting closer. At the moment, he looks at his hometown from afar, remembering the present and remembering the past, and can't help but have complicated thoughts and mixed feelings. Hard military life, fierce battle scenes, countless times of climbing to the top of the mountain, scenes reappeared in front of us. This poem is a work of recalling and sighing on the way home by such a long-standing soldier three thousand years ago. Its category belongs to Xiaoya, but it is quite similar to Guofeng.