How to classify ancient poems?

There are only four types of Pingchi in Wuyan, and these four types can form two couplets. That is:

廄仄平仄,

平仄仄平;

平平平任仄,

任仄仄平平.

The intricate changes in these two couplets can form four flat and oblique patterns of the five laws. In fact, there are only two basic formats, and the other two are just slight changes based on the basic format.

(1) Wuluqiqi style

Zheqi leveling level, level leveling level. Flat, flat, flat, flat, flat.

廄廄平廄, 平平廄廄平. Flat, flat, flat, flat, flat.

Spring Hope (Tang Dynasty - Du Fu)

The country is broken by mountains and rivers, and the city has deep spring vegetation. The flowers shed tears when I feel grateful, and the birds are frightened by the hatred.

The war rages on for three months, and a letter from home is worth ten thousand gold. The white-headed hairpin is shorter, and the hairpin is full of lust.

Vernacular translation

When the country fell, only the mountains and rivers remained, and the urban areas in spring were overgrown with grass.

Sad and sad, I shed tears when I see the flowers blooming. When I leave my family, the song of the birds makes my heart palpitate.

The flames of war have not stopped in March, and family letters are precious and can be worth tens of thousands of dollars.

When you are depressed and upset, you just scratch your head, causing your white hair to become sparse and unable to be inserted into hairpins.

In another form, the first sentence is changed to 仄仄仄平平, and the rest remains unchanged.

(2) Wulu Pingqi Posture

Pingpingpingzhizhi, ziqiaozhepingping. Flat, flat, flat, flat.

Ping, Ping, Ping, Ping, Ping. Flat, flat, flat, flat.

Dwelling in the Mountains in the Dark Autumn (Tang Dynasty - Wang Wei)

After the new rain in the empty mountains, autumn comes late. The bright moon shines among the pines, and the clear spring flows over the rocks.

The bamboo noise returns to Huan Nu, and the lotus moves off the fishing boat. The spring fragrance rests at will, and the king and grandson can stay.

Vernacular translation

The empty mountains are bathed in a new rain, and the fall of night makes people feel that it is early autumn.

The bright moon sheds clear light from the gaps between the pines, and clear spring water flows on the rocks.

The noisy sound in the bamboo forest is thought to be the return of the washer girl, and the swaying of the lotus leaves is thought to be wandering up and down the boat.

You might as well let the fragrance of spring fade away, but the kings and grandsons of the mountains in autumn can stay for a long time.

In another form, the first sentence is changed to 平平廄廄平, and the rest remains unchanged.

The Qilu is an expansion of the Wulu. The way to expand is to add a two-character header to the five-character sentence. Add level to level, add level to level. Let’s take a look at the comparison table below:

(1) Pingqiao

Five-character 廄 rises and draws ○○任仄平平廄

Seven-character cleaves rise and fall Ping Ping Ping Ping Ping

(2) Ping Ping Jiao

Five words Ping Qi Ping Fa ○○ Ping Ping Zhi Ping Ping

Seven words Ping Qi Ping Fa 廄廄平平廄廄平

(3)廄廄 foot

Five-character ping 廄发○○ 平平平仄廄

Seven-character 廄起廄发 廻廄平平平廄仄

(4) Pingpingjiao

Five words, 廄起平平, ○○任仄廄平平

Seven words, 平平开平, 平廄仄仄平平

Therefore, there are only four types of 平仄 in Qilu, and these four types can also form a couplet, namely:

平平仄仄平平仄,

廄廄平廄廄平.

廄廄平平廄仄,

平平任仄仄平平.

The intricate changes in these two couplets can be changed into four formats of Qilu. In fact, there are only two basic formats, and the other two are just slight changes based on the basic format.

(1) Chi-up style

Chi Chi style, Chi Chi style, Chi Chi style. Flat, flat, flat, flat, flat, flat.

廄廄平平廄仄, 平平任仄仄平平. Flat, flat, flat, flat, flat, flat.

Shu Ang (Song Dynasty-Lu You)

How could you know that things are difficult in the world at an early age? The Central Plains looks like mountains to the north. The building boat is crossing Guazhou in the snowy night, and the iron horse disperses in the strong autumn wind.

I walled the Great Wall and promised myself that it would be empty, but the faded hair on my temples was already stained in the mirror. If you are a master and have a true reputation in the world, who can compare to you in a thousand years?

Vernacular translation

When I was young, I determined to make the Northern Expedition to the Central Plains, but I never imagined that it would be so difficult. I often look north to the land of the Central Plains, and my blood boils with passion and my resentment is like a mountain.

I remember beating up the Jin soldiers at Guazhou Crossing, and flying warships on a snowy night. In the autumn wind, the horses galloped freely, and the good news of regaining Dashan Pass came frequently.

I think back then I compared myself to the Great Wall and had great ambitions to eliminate border troubles for my motherland. Nowadays, my hair is as frosty as my hair on my temples, and my hopes for the Northern Expedition and recovery are all empty talk.

People can’t help but remember Zhuge Kongming. His reputation as a master of military affairs is truly well-deserved. Who can be like Zhuge Liang who dedicated his life and led the three armies to restore the Han Dynasty and conquer the Central Plains!

In another form, the first sentence is changed to 廄廄平平廄廄, and the rest remains unchanged.

(2) Flat-up style

Ping-ping-ping-zhi-zhi-zhi-ping, zu-zhi-ping-zhi-zhi-ping. 廄廄平平廄仄, 平平任仄仄平平.

Ping Ping Ping Ping Ping Ping Ping Ping Ping Ping Ping Ping Ping Ping Ping Ping Ping Ping Ping. 廄廄平平廄仄, 平平任仄仄平平.

The Long March (Mao Zedong)

The Red Army is not afraid of the difficulties of the expedition, and it can only wait for thousands of rivers and mountains. The five ridges are meandering and the waves are flowing, and the fog is majestic and the mud balls are walking.

The golden sands and water beat against the clouds and cliffs are warm, while the iron cables across the Dadu Bridge are cold. I am even more happy that there is thousands of miles of snow in Minshan Mountain, and the three armies are all happy after the passing.

Vernacular translation

The Red Army was not afraid of all the hardships and hardships on the Long March, and regarded thousands of mountains and rivers as extremely ordinary. In the eyes of the Red Army, the continuous Five Ridges were just undulating waves, while the majestic Wumeng Mountain was nothing more than a mud ball in the eyes of the Red Army.

The turbid waves of the Jinsha River hit the sky-high cliffs with steam. The dangerous bridge on the Dadu River is horizontal, and the iron cables hanging in the sky are shaking, and there are waves of chill.

What is even more joyful is setting foot on the snow-covered Min Mountain. After the Red Army crossed over, everyone was smiling.

In another form, the first sentence is changed to 平平廄廄平平廄, and the rest remains unchanged.

Extended information:

Specific format

In the five-character sentence pattern "平平平廄廄", you can use another format, which is "平平廄平廄" "; Seven-character is an expansion of five-character, so in the seven-character sentence pattern "廄廄平平平廄廄", you can also use another format, which is "廄仄平仄平仄".

The characteristics of this format are: the characters 34 and 34 of the five-character form have interchangeable positions of oblique and oblique characters, and the characters 56 and 56 of the seven-character character have interchanged positions of oblique and oblique characters. Note: In this case, the first character of five characters and the third character of seven characters must be in flat tone, which is no longer the same as flat or flat.

This format is very common in the rhymed poetry of the Tang and Song Dynasties, and it is as common as regular verses. For example:

Moonlight Night (Tang Dynasty - Du Fu)

Tonight in Yanzhou, I can only watch the moon in my boudoir alone. I pity my children from afar, but I still remember Chang'an.

The fragrant mist and clouds make the servant girl wet, and the clear jade arms are cold. When will I lean on Xuguo, and my tears will dry up under my eyes!

Vernacular translation

Tonight, you are the only one watching the full moon over Yanzhou, alone in your boudoir.

You pity your young children in a foreign land, but I still don’t understand why you miss Chang’an.

The fragrant mist wets your hair, and the clear light of the bright moon makes your arms cold.

When can we sit side by side under the thin curtain, and the moonlight will wipe away our tears?

There are only two sentences in a poem that should use "平平平廄廄", but here they are replaced with "平平廄平廄".

This specific oblique format is often used in the seventh sentence. For example:

Crossing across Jingmen to say farewell (Tang Dynasty - Li Bai)

Crossing the distance outside Jingmen to visit the Kingdom of Chu. The mountains end with the plains, and the river flows into the wilderness.

Under the moon, there is a flying mirror, and the clouds form a sea tower. Still feeling pity for the water in my hometown, I send my boat sailing thousands of miles away.

Vernacular translation

I took a boat across the river to the distant Jingmen Gate and visited the territory of Chu State during the Warring States Period.

The mountains gradually disappeared, the plains slowly spread out, and the river seemed to flow into the vast wilderness.

The shadow of the moon in the waves is like a bright mirror flying from the sky, and the colorful clouds in the sky form a beautiful mirage.

But I still love the surging river in my hometown more. It flows endlessly and accompanies me when I travel thousands of miles.

Reference material: Baidu Encyclopedia - Rhymed Poetry Pingchi