Take the flower bush and look back lazily, half destined to practice Taoism and half destined to be a king.

The correct verse is "Once there was no water in the sea, except for Wushan, it was not clouds." It means: once I have experienced the vast sea, I feel that the water elsewhere pales in comparison; once I have experienced the mist of Wushan, I feel that there is no other place. The clouds were eclipsed.

Source: The fourth of a set of mourning quatrains "Five Thoughts on Lisi" written by the Tang Dynasty poet Yuan Zhen.

Excerpts from the original text: Take a look back at Huacong Lazy, half destined to practice Taoism and half destined to be a king.

Translation: Even though I am among thousands of flowers, I am too lazy to look back. This may be because of my spiritual practice, or maybe it is because of you.

Extended information

Creative background

Yuan Zhen's five poems were all written in memory of his deceased wife Wei Cong, written in the fourth year of Yuanhe, Emperor Xianzong of the Tang Dynasty. (809). In the eighteenth year of Zhenyuan (802) of Tang Dezong's reign, Wei Cong married Yuan Zhen when he was 20 years old. Yuan Zhen had no fame at that time and suffered from poverty after the marriage.

But she didn't complain at all, and Yuan Zhen and her were deeply in love. Seven years later, Wei Cong died of illness. After Wei Cong's death, Yuan Zhen wrote many poems in mourning. This is one of the more famous poems.

The first three poems of "Five Poems on Lisi":

1. "Five Poems on Lisi" (Part 1)

Tang Dynasty: Yuan Zhen

In the morning mirror with the residual makeup of self-love, the hairpin is covered with green silk.

In a moment, the sun hits the rouge cheeks, and a red rose is about to melt.

Translation: Love admiring the remnants of makeup in the morning mirror, and the hairpins stuck in the hair. After a while, the rising sun shone on the rouged cheeks, as if a red flower was awakening, blooming, and about to melt away.

2. "Five Poems on Lisi Thoughts" (Part 2)

Tang Dynasty: Yuan Zhen

Mountain springs flow loosely around the streets, and thousands of trees and peach blossoms reflect the small buildings. .

I was reading Taoism before I got up, and I was combing my hair under the crystal curtain.

Translation: Mountain springs flow slowly around the streets, and thousands of peach trees cover the small buildings. I was leisurely reading Taoist books upstairs without getting up, and watched you combing your hair in front of the dressing table through the crystal curtain.

3. "Five Poems on Lisi" (Part 3)

Tang Dynasty: Yuan Zhen

The red robes press the new times, and the flowers are auspicious Tender koji dust.

First of all, don’t think that the material and the land are weak, a little carelessness is the most pleasant.

Translation: Pressed Hong Luo always pursues fashionable and novel patterns, and the gauze embroidered with Qin Ji pattern is dyed as tender as wine yeast. You said don't think the material of the fabric is too weak first. Silk with a slightly sparse warp and weft is the most pleasant.