Does anyone know where I can find classical poems translated by Mr. Xu Yuanchong on the Internet?

Original work: The clouds make tricks, the flying stars spread hatred, and the silver man travels far away in secret. Once the golden wind and jade dew meet, they will win over countless others in the world. Tenderness is like water, good times are like dreams, and I can't help but look at the Magpie Bridge on the way home. If the love lasts for a long time, how can it last day and night? Translation: Clouds float like works of art; Stars shoot with grief at heart. Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid, When autumn's Golden Wind embraces Dew of Jade, All the love scenes on earth, however many, fade. Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day? The river goes eastward,

A man who has spent all his time and is a romantic figure through the ages.

The Great River eastward flows

With its waves are gone all those

Gallant heroes of bygone years.

Original work: Rocks The clouds collapsed, the waves cracked the shore, and thousands of piles of snow rolled up. The country is picturesque, and there are so many heroes at one time.

Translation: Jagged rocks tower in the air,Swashing waves beat on the shore,Rolling up a thousand heaps of snow.To match the hills and the river so fair,How many heroes brave of yoreMade a great show!