Bird's poem

This is a Yuefu poem, which is included in all Tang poems. It's called "Miscellaneous Songs and Misfortune of Concubine". The author is Wu Pingyi of the Tang Dynasty.

The whole poem is as follows (with personal translation):

There is a beautiful banshee, Pei Xianghui Shui Mei. Shui Mae Fang, who will send it?

A gorgeous and comely woman, wandering by the Hunan River. Pick an orchid (or Du Ruo) blooming on the shore and give it to whom?

A rhinoceros has white teeth and a pair of moths with green eyebrows. A red face is like a lotus, and a plain face is frozen.

White and beautiful shell teeth, two beautiful eyebrows. Jade is as beautiful as a blooming lotus, and its skin is like soft fat.

Graceful and free, light and uncontrollable. Always admire peerless colors and rely on beautiful gestures.

Graceful and graceful, she seems unable to stand on her own feet (a delicate woman like Sister Lin). I often feel conceited about my amazing appearance and beautiful appearance.

The son-in-law waits before he enters, and the swallow returns. Dancing, happy, not as good as mourning fan poetry.

Luochuan had a meeting in the past, but Gao Tang still violated it. Birds are singing in the secluded pavilion, and grass is dew on the idle steps.

How fast the scenery flows, the years can't be chased. Xie Pei 'an's gift made me feel sorry for myself.

God, the translation is neither fish nor fowl. There is no way. This is the best level. Please refer to it, don't believe it all.

In fact, personally, I don't think it is necessary to translate, and the literal meaning is not difficult. If you are not a person with high language accomplishment, it is difficult to achieve seamless translation.

I won't translate the last three sentences, and you didn't want them. When I took them out, I felt sick.