1, Looking at the Moon at Fifteen Nights.
Excerpt from the original:
There are crows in Bai Shu and osmanthus in Coody Leng in the atrium.
Translation:
Magpies and crows inhabit the snow-white trees on the ground of the courtyard, and the autumn dew silently wets the osmanthus in the courtyard. People are looking up at the bright moon in the sky tonight. I wonder whose home is the love for Qiu Si?
Appreciate:
The artistic conception of this poem is beautiful. With vivid language and rich imagination, the poet rendered the specific environment atmosphere of enjoying the moon in the Mid-Autumn Festival, bringing readers into a thoughtful mood far away from the moon. Singing together, sighing together, endless feelings, parting together and thinking together are very euphemistic and touching. Its first impression is picturesque.
2. Playing with the Moon on August 15th.
Excerpt from the original:
Tonight the sky will wash the world again.
Translation:
God washed the whole world with moonlight like water tonight. The summer heat receded and the sky was clear; Everything is beautiful in the crisp autumn. The splendor of the stars in the sky has given way to moonlight, and even the golden wind and jade dew are shining. The world is changing frequently, but the moon is still eternal.
Appreciate:
This poem, named "Playing with the Moon", mainly depicts the beautiful scenery of jathyapple on the Mid-Autumn Festival on August 15th, and also has philosophical connotation. The first two sentences describe the moonlight in the Mid-Autumn Festival as water-washing the whole world at once and using the image. The two points of the mandibular joint indicate that summer begins to retreat and cool autumn comes. The sky is clean and the scenery is clear, just like an open school.
3. August 15th, jathyapple.
Excerpt from the original:
The full moon flies in the mirror and returns to the heart to fold the sword. Turn the tent and travel far, climb the laurel and ascend to heaven.
Translation:
There is a full moon outside the window and a full moon in the mirror. Homesickness is stuck in my heart like a knife! Wandering around, my hometown is getting farther and farther; Sweet-scented osmanthus climbing, the sky is so far and wide! Go home! The road is as white as snow, and birds in the forest are combing their feathers. Look at the Moon Palace. Dear rabbits leisurely count their newborn white hairs in the bright moonlight.
Appreciate:
This is the poet's work of avoiding chaos and entering Sichuan. The theme of this group of poems should be sad. In the first poem, the first two poems are related to the feeling of seeing the moon. The moon on August 15th, which symbolizes reunion, is used to set off my wandering worries in a foreign land. Gui Xinjian said that WU GANG was punished for cutting down osmanthus trees in the Moon Palace. Du Fu guessed that WU GANG didn't want to cut down trees and wanted to return to the world. The heart of going home actually broke the broadsword of cutting trees. A flying canopy in the wind is called a canopy.