Translation of ancient poems about looking at the moon and remembering the past

*at this time.

Lover complains about the distant night, but falls in love at night.

When the candle is extinguished, it is filled with pity and light, and when I put on my clothes, I feel the dew.

I can’t bear to give it away, but I still have a good night’s sleep.

Translation

A bright moon rises over the vast sea. At this time, you and I are looking at each other at the end of the world.

Sentimental people resent the long moonlit night and stay awake all night longing for their loved ones.

I extinguished the candles and loved the moonlight in this room full of moonlight. I wandered around in my clothes and felt the coldness of the night dew.

I can’t give you the beautiful moonlight, I only hope to meet you in my dreamland.

Extended information:

Appreciation of Looking at the Moon and Huaiyuan

The first couplet, straight to the point, closely following the title, using scenes to express emotions, and going straight to the theme. Above the vast East China Sea, a bright moon rises slowly, and at the same time rises the poet's longing for his relatives in his hometown! What is rendered here with a broad artistic conception is a touching feeling of lovesickness. This emotion not only belongs to the poet, but also to his relatives far away in the world. The same sky, the same bright moon, the same lovesickness! The reason why the first couplet has become a famous line through the ages is because it uses simple and natural verses to write The sympathy of all outsiders in the world.

Nodding, revealing emotions, turning from imagination to one's inner world, is a natural development after looking at the moon. In the long night, boundless sorrow and resentment are wandering. How can a passionate person endure this deserted loneliness? The bright moon shines brightly in the sky. What a beautiful moon it usually is, but how ruthless it is at this moment. It doesn't care about the poet at this moment. The mood at this moment is still the same, hanging high in the sky, spreading the moonlight to the fullest! How can a poet who is full of lovesickness bear this provocation, how can he not toss and turn, unable to sleep?

Neck couplet, tight Continuing from the previous couplet, it describes the actions triggered by lovesickness. The feeling of lovesickness evoked by the moon teaser made the poet's heart ripple frequently. The deep lovesickness could no longer be suppressed and made people sleepless, so he took the following actions. At this time, the poet stood up, extinguished the dim candles, and walked out with his clothes on. The poet, who was suffering from lovesickness, felt more and more that the moonlight was full and lovely. This was a very complicated emotion.

The moon causes the pain of lovesickness. The poet should have resented it, but how could he find it beautiful? Because the poet was alone at this moment, and only the moon could accompany him. At this moment, the moon became the object of his emotion. Although lovesickness is very sad, if even the bright moon is not there, the poet will be swallowed up by the vast night, and the endless pain of lovesickness will be even more depressed in his heart. I think how helpless this must be. So sad! Therefore, the bright moon at this moment has become the poet's support, the poet's hope, and the poet's confidant.

Looking at the moon alone, thinking about it, the whole person is intoxicated, addicted, and can't help it. Time is frozen at this moment, and the person is obsessed. It is not until the cold dew wets the clothes that he comes back to his senses. !This behavior of the poet vividly demonstrates the poet's longing for people far away!

The last couplet still closely follows the previous sentence, and the daydream arises from looking at the moon. When people are away, there is only the bright moon. The poet wants to send a bright moon full of lovesickness to people far away. He can't help but the result is unbearable! Since it is impossible, then he should go back to bed and hope to meet in dreams. Come on! Looking for dreams is the ninth age tonight. This is the helpless act of a helpless person and a beautiful thought of infatuation! This reflects the poet's infinite longing for his relatives in his hometown and adds a sense of loneliness. Love! When I wake up from the dream, all that is left is infinite longing.

Translation of "Looking at the Moon and Huaiyuan"

Looking at the Moon and Huaiyuan, a Tang Dynasty poem by Zhang Jiuling

The bright moon rises on the sea, and the end of the world is at this time.

Lover complains about the distant night, but falls in love at night.

When the candle is extinguished, it is filled with pity and light, and when I put on my clothes, I feel the dew.

I can’t bear to give it away, but I still have a good night’s sleep.

Translation:

A bright moon rises above the sea. You and I are admiring the moon on opposite sides of the sky.

Some lovers resent the long night and miss you bitterly all night long.

When the candles are turned off and the moonlight fills the room, it is lovely, and the clothes are wet with dew.

I can’t give you the beautiful silver light in my hand, so why not fall asleep and have a happy reunion with you?

"Looking at the Moon and Huaiyuan" is a work by Zhang Jiuling, a poet of the Tang Dynasty. This poem is a famous poem about looking at the moon and thinking about it. The beginning closely follows the title, with the first sentence saying "Watching the Moon" and the second sentence "Huaiyuan"; then directly expressing the longing for relatives far away; the fifth and sixth sentences follow the third and fourth sentences, specifically describing the situation of being unable to sleep all night; the last two sentences This sentence further expresses the deep affection for relatives far away. The language of the whole poem is natural and pure without leaving any trace, the affection is lingering without being sentimental, the artistic conception is quiet and beautiful, the conception is clever, the scenes are blended, delicate and subtle, and deeply touching.

Creative background

In the 21st year of Emperor Xuanzong's reign of the Tang Dynasty, Zhang Jiuling served as prime minister in the court. After being slandered and ostracized by the traitorous prime minister Li Linfu, he resigned as prime minister in the 24th year of Kaiyuan. The poem "Looking at the Moon and Huaiyuan" was probably written after Zhang Jiuling was demoted to the governor of Jingzhou in the 24th year of Kaiyuan, and "Twelve Poems on Feelings" should belong to the same period.

Who is the author of Looking at the Moon and Nostalgia

Jin Yong's poem is titled "Qiu Chuji's Unfinished Poems". The main theme expresses his love for the Mid-Autumn Festival moon.

Full text: Since ancient times, the moon has been the brightest in the Mid-Autumn Festival, and the cool breeze has become clearer at night. ?One day, the weather is sinking in Yinhan, and fish and dragons are jumping out of the water in the world.

The exploration of historical significance and value is everywhere reflected in the novels written by Jin Yong. By portraying the grievances and grievances between martial arts sects, between people, between religion and secularity, between orthodox religions and cults, between countries and dynasties, and between dynasties in the novel, different individuals and sects are ultimately created. , various tragedies of countries, nations, churches, and dynasties.

Essentially speaking, Jin Yong was trying to express strong tragic feelings in his novels, aiming to achieve the effect of deconstructing negative values ??and promoting positive values.

Extended information:

Jin Yong’s choice of the era background of the work also serves to shape the content of the novel and the shaping of the characters. Throughout Jin Yong's literary works, almost all historical backgrounds are set in turbulent times. This is because turbulent times can better reflect the heroic pride of historical figures. Compared with the cowardly and outdated officials in the temple, knights have a strong sense of national justice. feel.

As Guo Jing said, "A great chivalrous person serves the country and the people." "Serving the country and the people" is the highest pursuit of chivalrous people, and "devoting all their energy and dying" is their final destination. This is the sublimation of the spiritual realm of chivalrous people. Although the Jianghu heroes in Jin Yong's works do not live in temples, they are real heroes who regard the world as their own responsibility.

Original text and translation of the ancient poem "Looking at the Moon and Huaiyuan"

"Looking at the Moon and Huaiyuan" is a work by Zhang Jiuling, a poet of the Tang Dynasty. This poem is a famous poem about looking at the moon and thinking about it. The beginning closely follows the title, with the first sentence saying "Watching the Moon" and the second sentence "Huaiyuan"; then directly expressing the longing for relatives far away; the fifth and sixth sentences follow the third and fourth sentences, specifically describing the situation of being unable to sleep all night; the last two sentences This sentence further expresses the deep affection for relatives far away. The language of the whole poem is natural and pure without leaving any trace, the affection is lingering without being sentimental, the artistic conception is quiet and beautiful, the conception is clever, the scenes are blended, delicate and subtle, and deeply touching. I have compiled the translation of "Wang Yue Huai Yuan" by Zhang Jiuling for you. I hope it will be helpful for your reference.

1. Original text

The bright moon rises on the sea, and the end of the world is at this time.

Lover complains about the distant night, but falls in love at night.

When the candle is extinguished, it is filled with pity and light, and when I put on my clothes, I feel the dew.

I can’t bear to give it away, but I still have a good night’s sleep.

2. Notes

⑴Huaiyuan: Missing relatives far away.

⑵ Two sentences of "Sea": A bright moon rises on the vast and boundless sea, which reminds people of relatives and friends far away in the world. At this moment, they should be looking at the same bright moon. Xie Zhuang's "Moon Fu": "Thousands of miles away, there is a bright moon."

⑶Lover: A passionate person, referring to the author himself; in some cases, it refers to relatives. Yaoye: long night. Resenting the distant night: Resenting and insomnia due to separation, and even complaining about the long nights.

⑷Jingxi: All night long, all night long, that is, all night long. "Book of the Later Han·Fifth Lun Zhuan": "My son is sick, but he doesn't sleep at night even though he doesn't pay attention. If so, how can it be said to be selfless?"

⑸ pity: love. Zi: moist. Lianguangman: Cherish the moonlight in the house. The candle-extinguishing light here is full. According to the context, it is the time of the moon, which should be around the fifteenth day of the lunar calendar. When a person quietly enjoys the moonlight in the room, he feels a sense of "pity". This is just a feeling from the heart. When reading poetry and people, one should understand the psychology of the poet at that time in order to understand the poetry. "Guangman" naturally means that the moonlight is full. "Full" describes a state, which should be when the moonlight shines directly into the house.

⑹ Two sentences of "unbearable": Although the moonlight is good, it cannot be given away, so it is better to return to dreamland to find a good time. Lu Ji's "The Bright Moon Is Bright": "There is an afterglow when you shine on it, but you can't hold it in your hands." Filling hands means holding both hands full. filled.

3. Translation

A bright moon rises above the sea. You and I are admiring the moon on opposite sides of the sky.

Some lovers resent the long night and miss you bitterly all night long.

When the candles are turned off and the moonlight fills the room, it is lovely, and the clothes are wet with dew.

I can’t give you the beautiful silver light in my hand, so why not have a happy reunion with you as fast as a dream?

Looking at the Moon and Huaiyuan, translated by Zhang Jiuling

Introduction: "Looking at the Moon and Huaiyuan" was written by Zhang Jiuling, a poet of the Tang Dynasty. The following brings you the translation and appreciation of Zhang Jiuling's complete poem "Looking at the Moon and Huaiyuan". You are welcome to refer to it.

Look at the moon and embrace the distance

Zhang Jiuling

The bright moon rises on the sea, and the end of the world is at this time.

Lover complains about the distant night, but falls in love at night.

When the candle is extinguished, it is filled with pity and light, and when I put on my clothes, I feel the dew.

I can’t bear to give it away, but I still have a good night’s sleep.

Explanation of the poem

A bright moon rises on the sea. People far away in the world look at the moon like me and miss each other. Passionate people complain about the long nights and miss their loved ones throughout the night. I extinguished the candles and loved the moonlight in the room. I put on my clothes and felt the dew getting heavier. I can’t give you this hand full of moonlight, so I’d better go back to sleep and hope to meet you in my dreams.

Translation 2:

A bright moon rises from the sea. At this time, my relatives far away in the sky and I are also looking at the moon.

My relatives resented that the night was too long. After a whole night, their longing became even stronger.

After extinguishing the candles, I felt the moonlight was bright and lovely. I put on my clothes and walked outside to look at the moon for a long time, feeling the coolness of the late night dew.

Although the moonlight is lovely, you cannot hold it in your hands and give it to your relatives far away. It is better to go back to sleep and meet your relatives in your dreams.

Word explanation

Yao Ye: The long night.

Jingxi: stay up all night

Putting on clothes: means leaving the house.

Luzi: Wetting with dew.

Go back to bed: Go back to the bedroom and sleep again.

Famous sentence:

The bright moon rises on the sea, the end of the world is at this time.

These two sentences are about facing the bright moon and thinking about distant relatives and friends - when the moon rises from the sea, my relatives and I are far apart, far apart, each in the same place at the end of the world. ***Look at this The bright moon. The first sentence describes the scenery and highlights "looking at the moon", while the second sentence changes from the scenery to the emotion and turns to "Huaiyuan". The artistic conception is powerful and broad, and the style is natural. It is a famous poem.

When the candle is extinguished, it is filled with pity and light, and when I put on my clothes, I feel the dew.

① pity: love and pity. ②Full: The room is full of moonlight. ③Put on clothes: Put on clothes and leave the house. ④ Feeling dew: dew produces feeling of dampness. It means that the dew is thick and the clothes are wet.

These two sentences mean that the moonlight night is far away, and my thoughts are lingering. I extinguish the candle and meditate, and I see that the moonlight is very lovely. It makes people think more deeply, and all sleepiness disappears, so they simply put on their clothes and get up, step out of the house, look at the moon and into the distance. After standing there for a long time, I didn't realize that the night had deepened and my clothes were wet with dew. The two lines of poems contain deep feelings of nostalgia and describe in detail the real situation of being awake at night against the moon. The techniques are ingenious and the meaning is vivid.

I can’t bear to give it away, but I still have a good night’s sleep.

① Unbearable: Can’t.

②Hundred hands: full hands.

③Bedroom: bedroom, bedroom. This refers to going to bed.

④Good times: time to get together and have fun.

These two sentences are caused by looking at the moon and missing relatives - although the moonlight is beautiful, it cannot be given to relatives with full hands; it is better to go back to the bedroom to sleep and have a dream of being reunited with relatives. The idea is wonderful, the emotion is deep, the artistic conception is quiet, and the aftertaste is long.

Appreciation

This is a poem about looking at the moon and cherishing people. Looking at the moon caused lovesickness, so I stayed up all night. The moonlight was both the cause and the witness of lovesickness. The poet expresses the protagonist's inner emotions by writing about the protagonist's actions.

The artistic conception of the whole poem is powerful and quiet, the language and images are real, the emotions and scenery are organically blended together, gentle and lingering, and endless aftertaste.

Looking at the moon and cherishing people is a common theme in ancient poetry, but it is rare to see such a quiet, distant and affectionate poem as Zhang Jiuling's. The poem expresses the poet's longing for people far away through the description of the protagonist's ups and downs of thoughts when looking at the moon. "The bright moon shines on the sea, the end of the world is at this moment", the first sentence describes the scenery, and the couplet is based on the scenery to express emotion. The poet paints a picture for us in simple and natural language: a bright moon rising from the East China Sea, showing an infinitely vast and magnificent moving scene. The bright moon is so mysterious and far away that it is unpredictable, which naturally evokes the endless longing of the person in the poem. He imagines that people far away in the world may also be thinking about the moon at this time. The person in the poem does not write that he is looking at the moon and missing the other person, but imagines that the other person is looking at the moon and missing him. The idea is ingenious and the meaning is precise, which vividly reflects the profoundness of the poem. The word "生" in the sentence is extremely vivid, and has the same meaning as the word "生" in Zhang Ruoxu's poem "The bright moon on the sea rises with the same tide". The sentence "The end of the world is at this time" comes from "The moon is shining thousands of miles away" in Xiezhuang's "Moon Fu". The poet cleverly combines the description of scenery with lyricism, describing the state of mutual love and the bright moon, and also contains the feeling of far-reaching. The first couplet asks the question, from which the following sentences all develop.

The two sentences "Lovers complain about the distant night, but miss each other at dusk" are about lovers resenting the long night, thinking about the moon and being unable to sleep all night long. This expresses the contradictory mood of the person in the poem who goes from imagination to reality, and from looking at the moon to going to bed. Here, we describe the various actions and processes of lovers from being far away and thinking hard, from thinking hard and being unable to sleep, from being unable to sleep and complaining about the long night, which contains the subjective emotions of lovers. This "long night of resentment" contains such deep feelings!

According to the requirements of rhythmic poetry, the jaw couplet should be a neat couplet, but this poem adopts the format of flowing pairs. This is because there are no strict requirements for rhythmic poetry in the early Tang Dynasty, and the style of ancient poetry is still preserved to a certain extent. Style, on the other hand, this couplet adopts the form of flowing water couplet, which is more closely related to the content of the first couplet. It continues downward and flows naturally, giving people a sense of pure charm. "Extinguish the candle and feel the full moonlight, and put on the clothes and feel the dew." In the poem, the person misses the distant person and misses her all night long. After extinguishing the candle, he feels that the moonlight is full of loveliness, so he puts on the clothes and walks outside to look at the moon alone. The moon looked up and meditated until the dew wetted its clothes before it woke up. This is an image suffering from lovesickness.

This couplet seems to be about admiring the moon, but it actually expresses the deep thoughts of Huaiyuan. The clear brilliance of the moon is the most likely to cause people to miss lovesickness. The poet's mind leaps forward, imagining that the moonlight can become the incarnation of the person he misses, and his body can be with him as his companion. "Extinguish the candle" is just to follow the moonlight; "Put on the clothes" is to stay with the moonlight for a longer time. The scene here is very similar to "at this time, we look at each other but don't hear each other, and I hope that the moonlight will shine on you." meaning. The poem not only describes the loveliness of the moonlight, but also the profound meaning of the poet. This affiliate pair is neat and tidy, and there are setbacks and setbacks.

The two verbs "pity" and "jue" in the sentence fully express the people's longing for the distant people in the poem. This is the synchronic writing method of looking at the moon and looking at the moon, and looking at the moon because of looking at the person. It outlines the meaning of the poem. A candle is dark and the moon is bright, and the dew is deeper and heavy. People are alone and thinking about suffering, looking at the moon and thinking about the distance, the quiet artistic conception. The two sentences "I can't bear to give it away, but I still have a good night's sleep" express that because I miss the person far away and cannot see each other, so when facing the moonlight, I can't help but have the idea of ????giving the moon to the person far away. There is a line in the ancient poem "How Bright the Moon Is" by Lu Ji from Jin Dynasty that "it shines with afterglow, but there are no more hands to hold it", which is where the phrase "cannot bear to give away" in the poem comes from. What follows is the thought of dreaming, which is a helpless obsession, but it also highlights the poet's deep feelings of longing for people far away, making the poem's nostalgia more concrete and meaningful. The poem suddenly stops in this intertwining of disappointment and hope, and the reading has a profound charm. The title of the poem is "Looking at the Moon and Huaiyuan". The whole poem focuses on "looking at" and "huaiyuan", taking "moon" and "yuan" as lyrical objects. Therefore, the poem is never far away from the bright moon, and every sentence is never far away from the heart. The moon is written so tenderly and the emotion is expressed so calmly. The affection of the poem is so lingering but not sentimental, and the language is natural and pure without leaving any trace. This style had a profound influence on later poets such as Meng Haoran and Wang Wei.

Creative background

In the 21st year of Emperor Xuanzong's reign of the Tang Dynasty, Zhang Jiuling served as prime minister in the court. After being slandered and ostracized by the traitorous prime minister Li Linfu, he resigned as prime minister in the 24th year of Kaiyuan. The poem "Looking at the Moon and Huaiyuan" was probably written after Zhang Jiuling was demoted to the governor of Jingzhou in the 24th year of Kaiyuan, and "Twelve Poems on Feelings" should belong to the same period.

About the author

Zhang Jiuling, minister of the Tang Dynasty. Zishou, a naturalist, was born in Qujiang, Shaozhou. Jinglong became a Jinshi in his early years. During the reign of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, he was the Minister of Liguan Zhongshu, Tongzhongshu Menxia Pingzhangshi, and Zhongshu Ling. He was a famous virtuous prime minister in the Tang Dynasty. In the 24th year of Kaiyuan, Li Linfu was ridiculed and dismissed as prime minister. His "Poems of Feelings" are famous for their vigorous style. There is "Qujiang Collection".