What are the ancient poems that describe homesickness?

The ancient poems describing homesickness are as follows:

1. "Two Poems on Going Out of the Fortress·One" Tang Dynasty: Wang Changling

Original text: The bright moon of Qin Dynasty and the pass of Han Dynasty, The people who marched thousands of miles have not yet returned. But the flying generals of Dragon City are here, and Hu Ma is not taught to cross the Yin Mountain.

Translation: It is still the bright moon and the border pass in the Qin and Han Dynasties, guarding the border against the enemy and fighting thousands of miles to recruit people who have not returned. If Li Guang, the flying general of Dragon City, was still here, the Xiongnu would never be allowed to go south to herd horses across the Yin Mountains.

2. "Farewell to Xin Jian at the Furong Tower" Tang Dynasty: Wang Changling

Original text: Entering Wu in the cold rainy night, I see off the guest Chu Shangu in the bright light. Relatives and friends in Luoyang ask each other like a heart filled with ice in a jade pot.

Translation: The misty misty rain spreads all over the Wudi and Jiangtian all night long; I see you off in the morning, and I feel so sad about leaving Chushan alone! My friend, if my relatives and friends in Luoyang ask about me, just say that I am still as cold as a jade pot and stick to my faith!

3. "Quiet Night Thoughts" Tang Dynasty: Li Bai

Original text: There is bright moonlight in front of the bed, suspected to be frost on the ground. Raise your head to look at the bright moon, lower your head to think about your hometown.

Translation: The bright moonlight shines on the window paper in front of the bed, as if there is a layer of frost on the ground. I couldn't help but raise my head and look at the bright moon in the sky outside the window that day. I couldn't help but lower my head and think about my hometown far away.

4. "Remembering My Brother-in-law on a Moonlit Night" Tang Dynasty: Du Fu

Original text: Drums cut off people's walking, and there is a sound of wild geese in the autumn. The dew is white tonight, and the moon is bright in my hometown. All my brothers are scattered, and I have no family to ask about life and death. The letter sent was not delivered, but the troops were not suspended.

Translation: The sound of watch drums on the garrison tower cut off people's communication. In the autumn of the frontier fortress, a lone goose was chirping. Tonight has entered the Bailu solar term, and the moon is still the brightest in my hometown. I have brothers but they are all scattered. I have no family and cannot inquire about life and death. Letters sent home to Luoyang City were often not delivered, not to mention the frequent wars that never stopped.