I admire Professor Gu very much, but I don't understand why he translated a poem into four or five different versions. Of course, there is a spirit of Excellence, but it is still awkward.

Because literary language expresses the author's feelings at that time according to the context, everyone's thoughts and feelings are different, so naturally each text expresses a different version. Even the same person, in different environments, is influential. Therefore, it is reasonable for the professor to translate into multiple versions, or it may be for the sake of Excellence, which may inspire everyone to understand the author's feelings in different environments. Poetry translation is not unique and self-evident.