Translation and Appreciation of Jia Jian's Original Text

Translation and appreciation of the original text are as follows:

original text

Nao (jiān) Nao (jiā) ash, Millennium frost. The so-called Iraqis are on the water side.

As a result, the road is blocked and long. Swim back from it, in the middle of the water

After a long time, it will not change for a thousand years (xο). The so-called Iraqis are in the water (méi).

Go back and follow, the road is blocked (jι). Swim from it and swim in the water (chí).

Jia Cai, peace and prosperity have not passed. The so-called Iraqis are in the water.

Go back and follow, the road is blocked and turn right. From its upstream, swim in the water (zhǐ).

translate

The river is green with reeds and frost in autumn. Where is the right person? Just across the river.

It's too long to go upstream to find her. Follow the running water to find her, as if in the middle of the water.

The reeds by the river are dense, and the morning dew is not dry. Where is the right person? Just beyond the river bank.

Sail against the current, it is hard to go climbs. Follow the running water to find her, as if on a beach.

The reeds by the river are thick and thick, and the dew has not been completely collected in the morning. Where is the right person? It's just beyond the water.

It's hard to find a way to find her against the current. Follow the running water to find her as if she were in the water.

Full text appreciation

Qin Feng Jia Jian is a poem in The Book of Songs, the first collection of poems in ancient China. This poem was once regarded as a mockery of Qin Xianggong's inability to consolidate the country with Zhou Li, or as a pity to attract hermits and saints. Modern scholars generally believe that this is a love song, which is about the melancholy and anguish of pursuing what you love but not getting what you love, and creates a wonderful realm of Qiu Shui Yi people.