In addition, it should be noted that both English poetry and Chinese poetry require rhyme, but the difference is that English poetry can rhyme sentence by sentence like Chinese, or alternatively.
The following are all translated works by Mr. Xu Yuanchong.
Melancholy Qiu Si
melancholy autumn thoughts
Ma Zhiyuan in Ma Zhiyuan
Dead vines, old trees, faint crows,
Crows fly at dusk on the old trees with rotten vines;
Small bridges and flowing water.
Under a small bridge near the hut, a stream is flowing;
The ancient road, the west wind and the thin horse,
West wind ancient road, thin horse line.
The sun went down,
The sun sets in the west;
Heartbroken people are at the end of the world.
Far away from home is the one who is heartbroken.
(This sentence rhymes/adjacent sentences rhyme)
Thoughts in the dead of night
tranquil night
white
The foot of my bed is shining so brightly,
There is a pool of night in front of my bed.
Is there frost already? .
Could it be frost on the ground?
Looking up, I found it was moonlight.
Looking up, I found that the moon was bright;
I sank again and suddenly remembered home.
Bow, I was drowned in homesickness.
(cross rhymes)
Spring Morning
Spring Morning
Meng Haoran
In the spring morning, I woke up easily.
This spring morning, I was lying in bed,
Birds are singing everywhere around me.
Don't wake up until the birds crow.
But now I remember that night, that storm,
After a night of wind and rain,
I wonder how many flowers have been broken.
How many fallen flowers are there?
(This sentence rhymes/adjacent sentences rhyme)