As early as 100 years ago, that is,190' s, the famous translator Lin Shu translated and published the novel La Traviata in classical Chinese (the Chinese translation is entitled La Traviata de Paris). Although Lin Shu's translation may not be completely faithful to the French original, his vivid language makes the first Chinese translation of La Traviata A have a strong appeal. /kloc-After the 1920s, people read the drama La Traviata translated by Liu Bannong and the novel La Traviata translated by Xia Kangnong. The love story between Margaret and armand can spread quickly among readers in China and be deeply rooted in people's hearts. These predecessors have made great contributions to the translation of foreign literature.
During the 30-year historical period from 1949 to the end of the Cultural Revolution, La Traviata experienced some twists and turns. For such an important foreign literary work, there is no new translation for readers dedicated to New China, and the number of reprints of the old translation is extremely limited. Later, "La Traviata" simply disappeared, so that in the eyes of the younger generation of readers, "La Traviata" not only cast a mysterious color, but even carried all kinds of undeserved notoriety. After the downfall of the Gang of Four, a large number of foreign literary masterpieces finally came out. It is in this context that Mr. Zhen began to translate the novel La Traviata, and made painstaking efforts to this end. His new translation La Traviata is not only faithful to the French original, but also vividly expresses the feelings of the original, so it is loved and welcomed by readers. Since the novel La Traviata came out in 1980, it has been reprinted in a new edition with a cumulative print run of more than one million, which can be said to be the most influential and popular Chinese translation of this work.
Question 2: Which translation of La Traviata is better, and which publishing house is better? Shanghai's translation is often the best published and the closest to the original. I think it is the best, and the preface and introduction about Dumas are also very good, comprehensive and insightful. . . I am very supportive of the translated version.
People's literature mainly depends on the version, and the preface is good. I think Lin's translation is quite bad, and the whole translation is out of shape, so I like Shanghai Translation Publishing House best.
Question 3: The translation of La Traviata is the best, thank you! The earliest is, of course, Lin Shu's La Traviata, which is very quaint. During the Republic of China, Liu Bannong and Xia Kangnong were popular. After 78 years of skeleton, they were more authoritative than Wang.
Question 4: Whose Chinese version of La Traviata is better? We should watch more translations.
Question 5: Date of publication of the Chinese version of La Traviata: Translator's Publishing House 1979 Chen Lin, Jiangxi People's Publishing House 1980 People's Literature Publishing House 1980 Xia Kangnong Guizhou People's Publishing House 19965438 Chen Lin, Baihuazhou Literature and Art Publishing House 1993 Wang. Kloc-0/998 Beijing October Literature and Art Publishing House 1999 Huang Youling Boutique Publishing House 2000 Sun Strait Literature and Art Publishing House 200 1 Wang Shanghai Translation Publishing House 200 1 Wang Dianzhong Zhejiang Literature and Art Publishing House 2002 Hu Lijiang Publishing House 2003 Translation Nanjing University Publishing House 2003 Wang Shanghai Translation Publishing House 2004 Wang Rui Shaanxi People. People's Publishing House 2005 Liu China Book Publishing House 2005 Li Wenjun China Book Publishing House 2006 Qi Guangzhou Publishing House 2007 Yang Songhe Huaxia Publishing House 2007 Zhao Xunian Henan Literature and Art Publishing House 2007 Chen Harbin Publishing House 2008 Li Beijing Yanshan Publishing House 2008 Rural Reading Publishing House 2008 Guangzhou Publishing House 2009 Li Yumin. Guangming Daily Press 20 10 Liu Chao Harbin Press 20 1 1 Dong Qiang Yilin Press 20 1 1 Huangjia Changjiang Literature and Art Publishing House.
Question 6: What are the best translations of world famous works? love
Recommended Shanghai Translation Publishing House Bronte Three Sisters Complete Works Hardcover Edition, "Jane? The book Love is actually about two stories. People have been talking about the love story with Rochester, but I prefer her childhood growth experience, which makes people feel distressed to read. Has Jane grown up? Love is praised by the world for pursuing freedom, dignity and self-persistence, but I can't like it anyway. I always like Jane who doesn't know how to escape the pain and how to vent her resistance to torture. She can only stretch her cold hands and feet, and no one will even notice her long-lasting palpitations. Love. I think this is the story of an unfortunate woman who has no love since she was a child, so she can only stand on her own feet and love herself. This book has impacted the love fairy tale model of the prince and princess in the monopoly position in the19th century, which is of great significance in the history of literature. Meanwhile, Jane? Love involves enduring themes such as racial discrimination, hierarchy, social hypocrisy and love twists and turns. Unfortunately, our mainstream ideology insists on Jane Eyre? "Love" is interpreted as an old book by a woman Pan, just to add some bullshit that exposes the darkness of capitalism! To comfort Charlotte who has been forced to dress up as vulgar powder for decades? Bronte, all I can do is buy all her books at all costs and take care of her sister.
Gone with the Wind
Recommended by Zhejiang Literature and Art Publishing House in 2008, translated by Fu Donghua. Fu Donghua is the most overbearing translator in the family. He dared to directly translate the foreigner's name into China's name, and directly delete paragraphs that he felt were meaningless. Such a translator is extinct now, and the translation that best shows his greatest personality is blowing in the wind. Of course, if you only look at this version, there will be some obstacles in communicating with others, but out of great love for the overbearing genius Mr. Fu Donghua, I decided to recommend this version.
"John? Christopher "
I haven't seen Xu Yuanchong's version published by Beijing Yanshan Publishing House and Central Compilation Publishing House, so it's not easy to evaluate. When I first read Han Hulin's Yilin Publishing House, I felt quite good when I read this book, despite my usual irrepressible disdain and dissatisfaction with Yilin's hardcover book. But when I bought the 1957 Fu Lei edition of People's Literature Publishing House from the old bookstore, I felt what I had seen before! Fu Lei mainly translated Balzac, Merimee and Roman all his life. Among Roland's and Voltaire's works, Balzac is the one he devoted the most energy to, but Roman is the most brilliant one? Roland's book, John? Christopher, this translation is very rhythmic from beginning to end. I don't know music, but every time I read Frey's John? I can always feel the background music playing in Christopher, which is unique in my reading history.
One Hundred Years of Solitude
Huang's version is recommended. The high version was abridged for well-known reasons, but the new version shows that the young translator tried his best but he was too serious. It is really inappropriate to translate Marquez's works with trepidation. He pursues accuracy too much at the expense of reading fluency. Due to the limited economic conditions, it is impossible for me to buy all versions of every foreign literary work. After a long period of ink contrast in the bookstore, I bought a lot of books, but this book is the one I study most diligently. I not only collected three versions, but also chewed the English version with an electronic dictionary before returning the English to the teacher. For this book, I even wanted to go to college to learn Spanish, but unfortunately it didn't come true.
Red and black.
Guo Hongan's version recommended by Yilin Publishing House (1993) and Lao Guo's translation of the emptiness, loneliness, tenderness and remorse of the mayor's wife actually moved a hard-hearted person like me to tears. For Lao Guo's excellent translation, I recommend a translation forest edition as an exception.
Memory of the past
Recommend Xu Hejin, Yilin Publishing House. This is the second time I have recommended Yilin's masterpiece, and it is also the last time so far. The main reason is that I have been looking for Zhou Kexi's edition for many years, which makes me disappointed. Of course, this is probably because Zhou Lao's level is too high for me to appreciate. Anyway, I find reading extremely difficult. This article is just a family opinion. I just want to shout out my strong dissatisfaction with the biggest mistake since the establishment of Shanghai Translation Publishing House. You are the light of my life, the fire of my desire, my soul and my sin, but you can't make such a big mistake by translating Pust with Zhou Kexi and collecting the iron of Kyushu!
Ulysses detector
Blood and Tears People's Literature Publishing House recommended 20......& gt& gt
Question 7: What are the best translations of world famous works? Russia?
War and Peace-Cao Ying can't be surpassed in a short time. Unfortunately, due to Mr. Cao Ying's withdrawal from this edition, it can no longer be published. )
"War and Peace"-Takashi is also very good. (1Shanghai translation in 1980s)
War and Peace —— Liu Liaoyi, People's Literature Edition.
Anna karenine-Cao Baobao
Anna karenine-Luo Jinan (Sanlian)
Resurrection-like a dragon
Resurrection-Cao Ying, both versions are classics.
The night before.-Isababy
Noble-Lini's house
Father and son-Ba Jin
Karama Zuo Fu-Geng Jizhi brothers
Crime and Punishment —— Zhu and
* * *-Nanjiang
Being bullied and insulted-Nanjiang
"Childhood on the Earth, My University" —— Liu Liaoyi's "Lou Shi Yi Lu Feng"
Selected short stories of Gorky-Qu Qiubai Ba Jin and Geng Jizhi Yi Xin
Hunter's Notes-Feng Zikai
Hunter's Notes-Feng Chun, I don't know how.
Chekhov's Works-Like a Dragon
Contemporary hero-Zhai Songnian
Silent Don River-Golden Man
Selected Poems of Pushkin-Cha Liang Zheng
Family drama-Ba Jin
Dead Soul-Man Tao
One's Experience-Cao Ying
Alexa- LanYingNian
Doctor zhivago-Lan Yingnian Zhang Bingheng
How steel is tempered-Yimei
Whose crime-Lou Shiyi
The course of suffering-Wang
Past and Random Thoughts-Ba Jin, Shanghai Translation, 79.
? France?
Les Miserables-Li Dan can't surpass it in a short time.
Les Miserables-Zheng Kelu, too.
Notre Dame de Paris-Chen
Maritime Labour-Chen Xiaoqing
A smiling man-Zheng Yonghui
The smiling man-Lu Ying, translated from Shanghai, is also quite good.
93- Zheng Yonghui
Icelandic macho man-Chen Xiaoqing
Selected Poems of Hugo-Cheng Thickening
Hugo's Drama-Xu Yuanchong
Madame Bovary-Li Jianwu can't surpass it in a short time.
Madame Bovary-Zhou Kexi (translated) is also very good.
John Christophe-Frey
Eugenie Grandet Frey
Gao laotou-fu lei
Disillusionment-Fu Lei
Selected short stories of Balzac-Zheng Yonghui
The Flower of Evil-Qian Chunzhen
La Traviata-Wang
Red and black-Hao Yun
Bama temple-good luck
Selected novels of Dodd-Hao Yun
A lifelong friend-Wang Sunzhen
Jill. Brass-Jiang Yang
Six comedies of Moliere-Li Jianwu
Nana-Jiao Juyin
Gilblas-Jiang Yang
Count of Monte Cristo-Jiang Xuemo
? Germany?
Faust-Guo Moruo, 1959 People's Literature Edition.
Faust-Dong Wenqiao, 1983 Fudan University Edition.
Faust-Qian Chunxi, 1982 translated in Shanghai.
Faust-Lvyuan, People's Literature Edition.
Young Victor-Guo Moruo
Selected Poems and Songs of Schiller's Drama-Qian Chunkun, etc.
William? The Roaming Age of Meister —— Von Wankun
? England?
Don Juan-Cha Liang Zheng
Shakespeare's plays-Zhu Shenghao
The Four Tragedies of Shakespeare —— Bian Zhi Lin
Pride and prejudice-Wang
Tears of Lone Star-Wang
Gadfly-Li Zimin
Mayor of Casterbridge-Shigong
Sexual Psychology-Pan Guangdan
Selected Lyrics of Shelley Cha Liang Zheng
1984, Leshan Dong
Robinson Crusoe-Xuxia Village
Tess of the D 'Urbervilles —— Zhang Guruo
Jude the Unknown —— Zhang Guruo
The Return of Native Land —— Zhang Guruo
"David? Copperfield-Zhang Guruo
Wuthering Heights-Zhang Ling Zhang Yang
Vanity Fair-Yang Bi
Pride and prejudice-Zhang Ling Zhang Yang
Paradise Lost-Zhu
The Forsyte Family-Zhou
Dombey and his son-Zhu Qingying
? America?
Walden >>
Question 8: Which version of La Traviata cd recommended by Shanghai Translation Publishing House is the best? Shanghai Translation Publishing House is the best and closest to the original work, and the preface and introduction about Dumas in front are also very good, comprehensive and insightful. People's literature mainly depends on the edition, and Wang He's translation is good. Lin's translation is not good, and the whole translation is out of shape, so the translation of Shanghai Translation Publishing House is better.
Question 9: Which version of La Traviata is better and why? Urgent! I suggest you read Jibotian Juan's version, which is thick and complete, and the handwriting is very clear. I just bought one.