The English Translation of Qiushi Chai Lu.

There seems to be no one on the empty mountain.

However, I think I heard a voice.

Back to the depths of the forest,

Reflected from the green moss to me.

In fact, China's ancient poems are difficult to translate, but there are always challenges from experts.

You can choose what you like, and what you like more is the best.

( 1)

deer enclosure/pen

Empty Mountain: Moman was seen.

But people's voices were heard.

The reflection of the sun extends into the Woods.

Shining on the green moss.

Ye yi

(2)

On the vast mountains, I can't see anyone.

But the human voice is heard and echoed.

The reflected sunlight penetrated deep into the forest,

Fell on the mossy ground.

Translated by Liu ruoyu

(3)

deer park

The mountain is empty.

We only hear echoes—

The light returned to the depths of the forest.

The top of the green moss was lit again.

Translated by G.W. Robinson

(4)

In the deep mountain wilderness

In the deep mountain wilderness

Where no one will come.

Once in a while

Like a distant sound.

The faint light of the sun

Through the dark forest,

Shine again on the dark moss.

Translated by Kenneth Rexroth.

(5)

Empty mountain:

Nobody saw it.

However-listen-

Human voice and echo.

The returning sunlight enters the dark forest,

Shine again

On the green moss, above.

Translated by gary snyder.