However, I think I heard a voice.
Back to the depths of the forest,
Reflected from the green moss to me.
In fact, China's ancient poems are difficult to translate, but there are always challenges from experts.
You can choose what you like, and what you like more is the best.
( 1)
deer enclosure/pen
Empty Mountain: Moman was seen.
But people's voices were heard.
The reflection of the sun extends into the Woods.
Shining on the green moss.
Ye yi
(2)
On the vast mountains, I can't see anyone.
But the human voice is heard and echoed.
The reflected sunlight penetrated deep into the forest,
Fell on the mossy ground.
Translated by Liu ruoyu
(3)
deer park
The mountain is empty.
We only hear echoes—
The light returned to the depths of the forest.
The top of the green moss was lit again.
Translated by G.W. Robinson
(4)
In the deep mountain wilderness
In the deep mountain wilderness
Where no one will come.
Once in a while
Like a distant sound.
The faint light of the sun
Through the dark forest,
Shine again on the dark moss.
Translated by Kenneth Rexroth.
(5)
Empty mountain:
Nobody saw it.
However-listen-
Human voice and echo.
The returning sunlight enters the dark forest,
Shine again
On the green moss, above.
Translated by gary snyder.