Looking at the lyrics of Tang poetry, which poem is Wu Shan's Snow?

My window framed the snow-covered western hills. My door often says "goodbye" to ships heading east. The snow in the poem is the source of snow outside the window when reading Tang poetry, not the snow in Wu Shan.

There are at least three versions of lyrics:

"The bells of Qiao Feng Bridge and the rain of Bashan"

Acacia, Red Bean and Willows

"Acacia red beans, Wushan snow"

Obviously, the first to second editions may be the author's own changes. What about the third edition? Who changed it? This change has caused the repetition of snow, which is obviously not brilliant. The key point is that this poem "Wushan Snow" is really hard to be associated with any Tang poetry. It is really impossible to solve.

Reading Tang poetry:

Under the moon in front of the bed, snow outside the window, flying egrets, floating geese. There are paintings in Tang poetry, songs in Tang poetry, and Tang poetry flows into my heart like a clear spring.

Acacia red beans, Wushan snow, frontier soldiers, homecoming guests. There is joy in Tang poetry and bitterness in Tang poetry. Tang poetry was told to me by my ancestors.

This makes me wonder, "Snow Outside the Window" is obviously "Xiling Snow" and "Wushan Snow" is obviously not, and these two snows are really repeated! There are so many Tang poems, why did it snow twice?

However, there is a poem "Snow Scene of Wu Jingan Mountain" written by Fang Hui in Song Ci, which is not well known.

Red beans and willows go well together. Personally, I think the version of Acacia Red Bean Don't Willow is the best. I suggest adopting this version in the future.