What do the four ancient poems mean in the fourth lesson of the first volume of junior middle school Chinese?

Are these four songs?

See the sea

Cao Cao in Han Dynasty

On the east coast, climb Jieshi Mountain to see the vast sea. The sea is so vast that the islands stand high on the sea.

Trees and paraquat are very lush. Autumn wind makes trees make sad sounds, and the sea is surging. The movement of the sun and the moon seems to come from the vast ocean.

The Milky Way is full of stars, as if it were born in this vast ocean.

I am glad to use this poem to express my inner desire.

translate

Climb Jieshi Mountain from the east and enjoy the dark sea.

The sea is undulating, and Jieshi Mountain stands high on the seashore.

There are many trees and grasses on Jieshi Mountain.

The autumn wind is blowing, and the sea is rough.

The movement of the sun and the moon seems to start from this vast ocean;

The Milky Way is dotted with stars, as if it were born in this vast ocean.

Fortunately, I use poetry to express my ambition!

"I heard that Wang Changling left and moved to Longbiaoyao to send this."

Li Bai in Tang Dynasty

After the easy autumn, cuckoo clock, I heard you pass five streams.

I entrust my sad thoughts to the moon, hoping to accompany you to the west of Yelang.

The poplars on the tree have fallen off,

The cuckoo keeps singing,

I heard that you were demoted to Longbiao,

Along the way, we will pass through Chenxi, Xixi, Wuxi, Wuxi and Yuanxi.

Let me entrust my sad heart for you to the bright moon in the sky.

Accompany the gentleman, you go all the way to Yelangxi!

A berth at the foot of Beibao Mountain.

Wang Wan in Tang Dynasty

Under the blue mountain, my boat and I meandered along the green water. Until the river bank widens at low tide, and no wind blows my lonely sail.

... night gives way to the ocean of the sun, and the old year melts in freshness. Finally, I can send my messenger, Wild Goose, back to Luoyang.

translate

The journey is beyond the green hills, sailing in front of the Qinghe River.

The tide is high, and the water between the two banks is wide, so sail before the wind just hangs the sail high.

The night hasn't faded, and the rising sun has already risen on the river surface of Ran Ran, and the Jiangnan in the old year has the breath of spring.

I don't know when the letter from home will arrive. I hope the geese returning from the north will take it to Luoyang.

Tianjin Sha Qiu Si

Ma Zhiyuan in Yuan Dynasty

Old vines are faint crows, small bridges are flowing, and old roads are thin horses.

When the sun sets, heartbroken people are at the end of the world.

translate

At dusk, a group of crows landed on an old tree with withered vines and made a piercing cry.

Under the small bridge, the running water jingles, and the farmhouse next to the small bridge raises smoke.

On the ancient road, a thin horse struggled against the west wind.

The sunset gradually lost its luster and set from the west.

On a cold night, only lonely travelers wander in the distance.