14 iambic pentameter verse, its rhythm mainly includes the following two kinds.
An Italian sonnet consists of two quatrains with eight lines, which rhymes with abbaabba, followed by a six-line poem which usually rhymes with cdecde or cdcdcd.
Italian sonnets consist of two parts. The first part is two groups of four-line poems, ***8 lines rhyme in abbaabba way, and the second part is a group of six-line poems rhyme in cdecde or cdcdcd way.
The English sonnet (Shakespeare's) consists of three quatrains and the last pair of antitheses, which rhymes with ababccdcd efefgg.
English sonnets, also known as Shakespeare's sonnets, consist of three groups of sonnets and an even sentence, which rhymes with ababccdcd efeffgg.
English translation skills:
First, omit the translation method.
This is contrary to the first addition translation method, which requires you to delete parts that do not conform to Chinese or English expressions, thinking habits or language habits, so as to avoid heavy and complicated translated sentences.
Second, the merger method
Combinatorial translation method is to combine multiple short sentences or simple sentences into a complex sentence or complex sentence, which often appears in Chinese-English translation topics, such as attributive clauses, adverbial clauses and object clauses.
This is because Chinese sentences like the so-called "scattered form and scattered spirit", that is, the sentence structure is loose, but the meaning is closely related, so Chinese often uses simple sentences to express this feeling. English, on the other hand, emphasizes form and strict structure, so it uses complex sentences and long sentences. Therefore, we should also pay attention to the use of prepositions, conjunctions and participles in Chinese-English translation.
Third, the split method.
Of course, in English-Chinese translation, we should adopt the completely opposite tactic-split method, that is, split a long and difficult sentence into short sentences and simple sentences, and add words appropriately to make the sentence smooth. Finally, pay attention to adjust the word order according to Chinese habits to achieve the purpose of both understanding and awkwardness.
Fourth, the insertion method
That is to say, the sentences that cannot be handled are inserted into the translated sentences with brackets and double commas, but this method is mostly used in translation and rarely in interpretation.