1. "Ode to the Goddess of Luo"
Origined by: Cao Zhi of the Wei and Jin Dynasties.
Original text: Its shape is as graceful as a startling giant, and as graceful as a swimming dragon. The autumn chrysanthemums are shining brightly, and the spring pines are blooming brightly. It seems like the moon is covered by light clouds, and the fluttering snow is like the flowing wind. Looking at it from a distance, it is as bright as the sun rising as morning glow; looking at it from a distance, it is as bright as a flower rising from Lubo.
Translation: Her figure is as graceful as a flying geese, and as graceful as a swimming dragon. Her face is as radiant as a chrysanthemum in the autumn sun, and her body is as lush as a green pine in the spring breeze. She disappears and appears like light clouds enveloping the moon, floating and erratic like the returning wind and swirling snow. Looking from a distance, it is as bright and clear as the rising sun rising in the morning glow; looking from a close distance, it is as bright and bright as a new lotus blooming among the green waves.
2. "Qingping Diao·Part 1"
Origin: Li Bai of the Tang Dynasty.
Original text: The clouds think of clothes, the flowers think of face, and the spring breeze blows the threshold and the dew is thick. ?If we hadn’t met at the top of Qunyu Mountain, we would have met at Yaotai under the moon.
Translation: When I see the splendor of the clouds, I think of the splendor of their clothes; when I see the beauty of the flowers, I think of the beauty of a person’s face. If I hadn't seen her at the top of Qunyu Mountain, I would have met her under the moonlight in Yaochi.
3. "Autumn in the Guidian Palace: The Fairy Exit"
Origin: Li Bai of the Tang Dynasty.
Original text: Under the Fairy, Dong Shuangcheng plays the jade sheng in the cold night of the Han Palace. At the end of the song, I left the fairy palace, where thousands of households and thousands of doors were illuminated by the moon.
Translation: The fairy came down to earth and paired up with Dong Yong. In the fairy palace, it was slightly cool at night, and the sound of Yusheng came from the fairy palace. After the music ended, she left the fairy palace. Thousands of houses were lit up, and only the moon was the brightest.
4. "Fairy Poetry"
Origin: Shi Jianwu in the Tang Dynasty.
Original text: The most famous among the fairies, he once watched the Queen Mother plant fairy peaches. ?The gold slips inscribed in the hand are extraordinary, and the way is like jade rabbit hair in the sky.
Translation: She has the highest status among fairies. She once watched the Queen Mother plant fairy peaches. The gold pen she held in her hand was extraordinary, made from the hair of the Jade Rabbit in the sky.
5. "Chang'e"
Origin: Li Shangyin of the Tang Dynasty.
Original text: The candle shadow on the mica screen is deep, the long river is gradually setting and the dawn stars are sinking. Chang'e should regret stealing the elixir, and her heart will be filled with blue sea and blue sky every night.
Translation: The candle shadow reflects deeply on the mica screen, the Milky Way gradually sinks, and the morning stars gradually disappear.
Chang'e regretted being lonely and secretly taking the elixir. Facing the blue sea and blue sky, I miss the world day and night.