Which book analyzes Xu Yuanchong's English version of The Book of Songs?

Xu Yuanchong is an expert in translating China's poems into English and French, and enjoys a high reputation in the international translation field. His translated works are not only a good window for non-Chinese readers in the world to know about China's classical poems, but also deeply loved by readers in China. Xu Yuanchong's Classic English Translation 1000 Ancient Poems: The Book of Songs adopts the Chinese-English contrast method, with Chinese in the front and English in the back. Considering the different pronunciations between ancient and modern times, it is difficult to read words, and the Chinese part is all phonetic. The cover and layout are beautiful and full of ancient meaning.

Xu Yuanchong, Professor Peking University, is a translator and the only expert in translating China's classical poems into English and French rhymes in the history of the world. More than 100 Chinese, English and French books have been published and translated at home and abroad, including The Book of Songs, Songs of Chu, Selected Poems of Li Bai, The West Chamber, Red and Black, Madame Bovary, Memories of the Past and so on. On the basis of inheriting predecessors' theories, he summed up his life's translation experience, developed his own translation theory and put forward a complete set of "China School's literary translation theory". /kloc-0 was nominated as a candidate for Nobel Prize in Literature in 1999, and won the Lifetime Achievement Award of Chinese Translation Culture in 201year.

Inner page illustration