Summary of Translation Practice Work 1
The professional English literature has finally been translated, and it took me a lot of lunch break and an entire afternoon. Overall, the harvest is still great. As an English-speaking person who is disadvantaged, it is good for me to be able to persist in translating nearly 3,000 words of English. Now I will talk about my feelings during the translation process in detail. First of all, I have a different understanding of English. I used to find it very difficult to learn English, and it was even more of a headache to see long paragraphs of English. Not to mention professional English because it not only has complex sentence structures and grammar, but also a large number of professional vocabulary. I also had to go through the translation of professional English documents this time. It was very difficult at the beginning. I couldn’t understand the sentence structure, and there were a lot of professional vocabulary, so I had to look them up one by one, so the translation was very slow at the beginning. When I persisted and reached the second paragraph, I found that the same few professional words were still there, and occasionally a new one appeared. Although the grammar and complex sentence patterns were still there, I could still find the rules, so I slowly persisted and my speed increased. Now I’m not that resistant anymore. When I translated those long and difficult sentences, I found that, oh, it’s actually just like that. It’s not that it’s difficult, but that I haven’t grasped the rules.
Next, I would like to talk about some of the methods, techniques and problems I encountered during my translation process. Speaking of methods, first of all, I would like to thank this course and our teachers. All translation methods are discussed in class, including literal translation, free translation, augmentation, subtraction, reorganization, etc. Maybe you didn't realize what method was used during the translation, and just translated it. In fact, although the English is very good, there are still some basics. When I went back to mark the translation method, I suddenly realized that I had used this translation method. Although I know the methods well and can look up professional vocabulary, I still encounter some problems, such as the differences between Chinese and Western cultures. During the translation process, even if I know every word and the sentence structure has been adjusted, the translation will not work. You can feel that there is still a big difference from the original text, and you cannot accurately express the original author's meaning. In addition, some professional terms are not translated well during the translation process, such as "Jiejin", which is a professional vocabulary for mineral processing. The English equivalent of it cannot be found in the dictionary, so many scholars directly use a phrase when writing papers. Or it can be expressed in one sentence, but during the translation process we should translate it into "Jiejin". If it is also translated into one sentence or phrase, the original flavor of the paper will be lost.
Let’s talk about a requirement that our translation should meet. Yan Fu, an emerging bourgeois enlightenment thinker in the late Qing Dynasty, proposed that translation should be “faithful, expressive, and elegant.” “Faithfulness” means that the meaning does not betray the original text, that is, the translation must be Be accurate, don’t distort, don’t omit, and don’t add or subtract meaning at will; “da” means not sticking to the form of the original text, and the translation should be smooth and clear; “elegance” means that the words used in the translation should be appropriate, and the pursuit of the elegance, conciseness and elegance of the article itself . For those of us who are new to translation, I think we must first achieve "faithfulness and expressiveness". Simply put, we should respect the original author's meaning without distorting it, and then translate it into a non-jerky translation that is in line with Chinese reading habits. Finally, wait until you have translation experience before pursuing "elegance".
Finally, I would like to thank the Professional English Science and Technology Translation course and our teachers for giving me a start in reading and translating professional English!
Summary of translation practice work 2
Since I started working, I have been able to advance and retreat quite freely. Out of interest, I decided to become a translator halfway through my life. Now that I think about it, I felt a little impulsive and risky, but it should be said that it was the right choice. To get to where we are today, in addition to opportunities, there should also be inevitability. I intend to talk about my understanding and understanding of translation work from the perspective of a non-language professional translator.
1. Choose the right direction and lay a solid foundation
Some people believe that only foreign language majors can translate well, and translation means translating literary works. In today's world where economic and cultural exchanges are becoming increasingly frequent, this view is obviously incomplete. From the perspective of translation needs, they are mainly practical translations, such as technology, finance, law, etc. Specific to a certain translation category, without deep experience accumulation or corresponding professional knowledge, it is impossible to be competent and happy. Therefore, I suggest that novice translators should choose a main direction of translation based on their interests, expertise, professional background, etc. at the beginning of their career. After operating a certain type of translation for a long time, not only the quality is guaranteed, but the speed can also be improved. From a cost-benefit perspective, it is quite cost-effective.
Taking legal translation, which I am relatively familiar with, as an example, my reading volume of Chinese and English legal texts is at least on the order of millions. Reading can help me understand legal concepts, principles, styles of different legal texts, and even understand legal reasoning. With the accumulation of reading, you will be more relaxed when dealing with actual work. For me, the hardest part of translation work is not the actual translation, but the knowledge accumulation. On the one hand, I want to enhance my understanding of a certain legal field so that I know what I am translating and will not be confused; on the other hand, I want to read relevant materials based on the development of the company's business. This amount of preparation can be daunting at times.
In my mind, the most ideal model of translation talents is professional knowledge + language ability. I even think that the current master's degree education in translation should also be targeted to a certain extent. For example, if the training direction is mainly finance and economics, you can consider offering basic finance and economics and financial bilingual courses.
2. Learn to research and reflect professionalism
When we read Chinese texts, if we encounter words or concepts that we don’t understand well, we can skip them, or even skip the entire paragraph. Or just know a rough idea. However, when it comes to translating Chinese into English, if you encounter this situation, you can't jump even if you want to. Otherwise, what else would you do to translate? Where does the value of translation come from? At this time, the translator needs to do research. It is not just about looking up the words in dictionaries or searching the Internet, but it is about accurately understanding the exact connotation of the relevant words, and even reading the relevant English texts when necessary to understand how they are used in specific contexts. The level of research is not limited to words, but can also rise to discourse. For example, I have searched for about ten versions of English confidentiality agreements and multiple versions of English complaints on the Internet, and studied the similarities and differences in their discourse style and substantive content.
Sometimes I hear people say with emotion that when translation reaches a certain stage, it will encounter bottlenecks. I think the solution to this problem is continuous learning and research. For example, if we encounter difficulties in translating current affairs news from Chinese to English, we can read a variety of relevant newspapers and magazines at home and abroad. We will certainly be able to find a variety of translation methods that can be used for reference, and through comparison, we can determine the optimal translation method. .
3. Pay attention to details and strive for excellence
Translation work is ultimately reflected in the sentences and even punctuation marks of the target language. In terms of details (especially punctuation marks and spaces), the localized translation is very good, and I think it can be promoted to the entire industry.
The same original text but different translations, how to distinguish the quality of the translation? Assuming that the level of two translators is very close, sometimes the processing of one or two keywords can tell how much effort the translator has put into. For example, approval, as a countable noun, means "approval document" in a certain context, and can even be refined into "approval document", "approval document" or "approval letter" based on specific transactions. Another example is review. When a lawyer reviews a document, it can be said to be a "review"; when an auditor reviews an account, it is actually a "review"; when a supervisor performs a performer cereview on a subordinate, it is actually an "evaluation" of the subordinate's work performance. For another example, in a certain context, is issue "issued" or "issued", and is approve "approved" or "approved"? Taking into account the main body of the action, collocation habits, etc., there should still be an optimal translation method.
4. Digression
I often hear colleagues complain that translation is not understood and is not taken seriously. I think the solution lies in that, on the one hand, translation practitioners should take the initiative to explain the difficulties of translation work to outsiders, so as to gain understanding and respect for themselves and the industry; on the other hand, and more importantly, we must do a good job Your own work lets people know that what a professional translator produces is professional. Becoming a professional translator is not easy and requires a lot of effort.
Summary of Translation Practice Work 3
Since I joined the Military Industry Division on July 6, 20XX, it has been a year without knowing it. Time flies. Looking back on this year, I have work. Not only are we busy all the time, but we also have the pleasure of working with colleagues, and we also have the constant guidance and care from our leaders. During this year, I not only learned new things in the company, but also learned valuable work attitudes and principles from my colleagues and leaders. This year for me not only means the passage of time, but also means the beginning of my career. In these few months, I have gradually transformed from a student who is not familiar with the world to a member of the workplace. The main work of this year is summarized as follows:
1. Participate in training and learn the rules and regulations
After entering the company, I participated in a variety of trainings, including safety training, ISO9000 quality management system Training, etc., and also participated in 3 exams on nuclear safety culture and 1 exam on ISO9000 quality management system. After relevant training and corresponding examinations, I quickly integrated into the company's environment, which made me understand that in addition to doing my job as a translator, I should also pay attention to safety issues and related systems. Especially the safety training made me deeply feel that safety is crucial and indispensable for everyone, for a project, and even for the entire company. So, for everyone, no matter where they are, the concept of “safety first” always needs to come first.
2. Translation work
According to the specific requirements of the work, there are three main aspects of daily translation work:
The first is emails to and from foreign companies.
The second is the machine usage instructions and related content.
The third is to assist various departments in translation work.
In my translation work, I always treat every statement with an attitude of striving for excellence and a meticulous spirit.
Some technologies and professional terms in the machinery industry are difficult problems that must be overcome for me, who is new to the machinery industry. Whenever I encounter something I don’t understand, I will use the Internet or ask colleagues to understand its meaning, and then explain it to me. It is translated into English in order to comply with the original meaning. For some sentences that you don't understand or that are difficult, you should carefully consider each word and refine each word until you are satisfied. The same original text, different translations, through repeated consideration, try to choose a more appropriate translation.
3. Expand the scope of learning
Through personal experience, I know that as a qualified workplace talent, simply improving professional skills is far from enough. Therefore, in addition to professional studies, I also stepped up my studies in terms of being a person and doing things. After coming to the Nuclear Power and Military Industry Division, I actively participated in various learning activities organized by the company, and humbly asked my colleagues for advice at work, ranging from the rigorous attitude towards doing things to the use of office equipment. In the past few months, I have learned from Never give up on learning at any time. Only by studying can you discover your own shortcomings. After a period of study, I have a new understanding of my job: being good at my major but not limited to it. So far, I have become familiar with the work of this department and can contribute my share in daily life.
4. Deal with shortcomings
Enter a profession and love a profession. This is my most profound experience right now. Entering the mechanical industry and acquiring career skills was a long and attractive path for me. I am fully aware of my shortcomings, and these shortcomings make me alert, but I believe that with my own efforts and the help and guidance of my leadership colleagues, I will definitely become a qualified talent that can be used by the company.
Finally, I would like to thank the company for providing me with this platform, and also thank the leaders and colleagues of the Military Industry Division for their cultivation and help, which has enabled me to continue to mature and improve. I believe that in the days to come, I will do my best on this platform and contribute to the greater glory of the company!
Summary of translation practice work 4
1. Purpose of internship:
Internship is the last extremely important practical teaching link in university education. Through internships, we are exposed to practical work related to our major in social practice, enhance our perceptual understanding, and cultivate and exercise our ability to independently analyze and solve practical problems by comprehensively applying the basic theories, basic skills and professional knowledge we have learned. Combining theory and practice, improve practical skills, and lay a certain foundation for us to work after graduation; at the same time, we can test the teaching effect, accumulate experience to further improve the quality of education and teaching, cultivate qualified talents, and prepare ourselves for smooth employment with Prepare for social environment integration.
2. Internship location: kodak Peace Digital Imaging Center
Since this imaging center has two new machines, one is the NORITSU brand model QSF-V30S punching machine, and the other is One is a paper punch model QSS-3301S, and both machines are imported from Japan. The instruction manuals are only in Japanese and English, so my job is obviously to translate the English instructions into Chinese.
The translation work is far more difficult than I thought, because I am not an English major. The instructions include pictures and texts, and there are a lot of proper nouns in them. My electronic dictionary is not enough. Every day I was inseparable from the English dictionary in the store, and I was glad to have brought it home from school.
In my free time, I am not idle. I humbly ask the masters in the store to learn some knowledge about using photoshop to modify pictures, such as how to change red eyes, how to highlight the entire photo and local areas, etc. After a period of study, I can also help the store modify digital photos, and it is very efficient.
In fact, life is full of opportunities and challenges. I also encountered many difficulties during my internship at the imaging center. Sometimes I was really tired of the trivial and repetitive work, and I got a headache when I looked up an English dictionary. However, after a period of exploration, I have concluded the importance of correcting my mentality, analyzing calmly, looking for the reasons myself, taking effective measures to overcome problems at work, and always maintaining a confident and optimistic attitude. Gradually, I became familiar with my work, and the more I worked, the more organized I became. The efficiency and accuracy of translation also improved significantly. In the end, it took me about 15 days to complete the translation of nearly 450 pages of three manuals. The boss of the imaging center was also very satisfied with my work.
3. Internship Harvests
1. Through the internship, I have a deeper understanding of the scope of work and job responsibilities of imaging, and learned some necessary office skills. Application of network software such as transaction processing and photoshop.
2. Professional knowledge must be continuously improved. This internship made me realize that my professional knowledge needs to be improved and the combination of theory and practice must be strengthened. There is endless knowledge to learn, and new situations will appear every day. For this reason, I must always maintain a learning mentality, and at the same time, I must practice what I have learned so that I can make progress.
3. Work patiently and carefully. Written translation is a relatively tedious job. Faced with so many boring longings, you will often feel bored and bored, resulting in many mistakes and omissions. The more mistakes you make, the more annoying you will be.
In this regard, you must adjust your mentality, be patient and careful, so that if you make fewer mistakes, you will work harder and harder, and you will feel that this work will also make you happy.
4. Independent learning
Working is no longer like studying in school, with teachers, homework, and exams. Instead, you have to take the initiative to learn and do everything yourself. As long as you want to learn, there are still many opportunities for learning. The old employees will never hesitate to use their experience to guide you in your work and save you from taking detours. The company has various trainings to improve yourself, and all you have to do is to identify yourself. What you need to know and what interests you.
5. Positive and enterprising work attitude
At work, you not only create benefits for the company, but also improve yourself. Newcomers like me who have no work experience need more Gain experience by doing more. Especially now, internships do not have a clear scope of work like regular employees. If the work attitude is not positive enough, there may be nothing to do. Therefore, it is more necessary to actively strive to do more in daily life, so as to accumulate more and improve team spirit.
Work is often not the work of one person, but a team completing a project. How to maintain communication with other colleagues in the team during the work process is also very important. Learn to communicate with others, develop communication skills and the ability to cooperate with others. A reasonable division of labor can enable everyone to do their best at work, unite and cooperate, cooperate with each other, and achieve success. If individuals want to succeed and achieve good results, they must keep in mind one rule: we can never put personal interests above the interests of the team. In team work, there will be situations where we will benefit from our own assistance and at the same time, look at it the other way around. , you yourself benefit from it, which is one of the most important factors to ensure your success.
7. Basic Etiquette
When entering society, you need to understand basic etiquette, which is often something you didn’t pay much attention to as a student. Whether you dress or treat others, you should be etiquette. It will not affect the normal progress of work. This requires more study, such as paying attention to other people's practices or asking experts for advice.
8. Dealing with others
As a student, you face nothing more than classmates, teachers, and parents, but after you work, you will face more complex relationships. Whether you are in contact with leaders, colleagues or customers, you must handle it properly, communicate more, and put yourself in the other person's shoes instead of just thinking about your own affairs.
Finally, I have at least the following questions to address.
1. Lack of work experience
Because of my lack of experience, I can’t prioritize many problems, and I can’t find the key points in some training or studies. As the internship progresses, I I think I will gradually gain experience.
2. The work attitude is still not positive enough
I can only complete the assigned work at work. Although I can take the initiative to ask for the assigned work when there is no work task, I may not be able to do it if there is no work to do. I will be slack and unable to take the initiative to learn. This is mainly due to laziness. In the future, I will work hard to overcome laziness, take the initiative to ask for assignments when there are no work tasks, and learn independently when there are no assignments.
3. You still need to pursue perfection when working
At work, no sloppiness is allowed. Rigorousness and conscientiousness must be kept in mind at all times. More or less of the work I have completed in the past There would be some problems. After submitting them to the teacher, the teacher pointed them out to me so that the center would not suffer losses. If my mistake caused losses to the center, the consequences would be disastrous.
4. Not academically intensive enough
This is determined by the nature of the work and my own choice, because in my opinion, only technology recognized by the market is valuable. At the same time, I also think that I am more suitable for communicating with people. But after all, I am a student majoring in tourism and need to do some technical research work. This requires me to personally learn more from the masters in the store. At the same time, this will also promote my work.
Summary of Translation Practice Work 5
Through this method, we have a preliminary understanding of the specific business knowledge at work and expanded the professional knowledge learned. It has laid a solid foundation for the development of normal work in the future. From the perspective of personal development, what affects me should be my work style as a social person and the important role of professional knowledge in the work process, because these are what I learned in school. This is an aspect that I have never been exposed to in my studies, so I will first describe in the report the knowledge and experience I accumulated during my internship.
Graduation internship is an experience that every college student must have. It allows us to understand society in practice and allows us to learn a lot of knowledge that we cannot learn in class. It has benefited a lot and opened up a new world. Vision, increased knowledge, and laid a solid foundation for us to further move into society in the future.
Since I work in a border area, I was very busy at work at the beginning and felt very tired. It was very time consuming and I had a sore back on the first day. But after a few days I got used to it and learned a lot every day. When I first entered the workplace, I realized that there were many things I didn’t understand.
When I have free time, I read some professional-related books. I have been working for nearly two months now. In this short period of more than a month, I have thought about quitting my job several times after a month. Maybe I just started working, and sometimes I can't stand the "anger" given by my manager, and I feel very uncomfortable, so I want to resign and find another job. But if you calm down and think about it carefully, it’s okay to change your job. Isn’t it like this when working under others? Just started. You should do your job well in a down-to-earth manner. After all, you have no work experience. Now that you have the opportunity, you must train yourself in all aspects. Otherwise, you will not be able to do well in anything you do in the future. The salary in my current job is quite good compared to others, and the work is not difficult compared to others. It is easy to get into the work. The key is to learn how to speak to people, how to behave and how to deal with things. Due to my lack of experience, I am still lacking in this area.
Only now do I understand how great it is to be a student in school! Sooner or later you have to work, sooner or later you have to enter society, sooner or later you have to face these unavoidable things. Therefore, now I cherish the opportunity to learn. It is better to learn more than not to learn at all. If I spend the same time, I might as well learn more, which will be of great help in choosing a career in the future.
The two-month internship period passed quickly, and beautiful things are always lost in a moment.
"A journey of a thousand miles begins with a single step." This short but fulfilling internship, I think, has played a role as a bridge for me to enter society. The transitional role is an important experience in life. It is also an important step and will be of great help in getting into the workplace in the future. Some basic principles of life, such as humbly asking for advice from others, abiding by organizational disciplines and unit rules and regulations, and communicating civilly with others, must be carefully implemented in real life, and good habits must be continuously cultivated in real life. The experience and knowledge I have learned during this period are a valuable asset in my life.
No matter how big or small, I do my best. In the process, I not only cultivated my serious and responsible work attitude, but also cultivated my patience and tenacity. During the internship, I gained both joy, but also some regrets. Maybe it’s because of the short internship days, but through internships, I deepened my basic understanding of professional knowledge, enriched my ability to use it, and gave me a certain perceptual and rational understanding of daily management work. Recognizing that in order to do a good job in daily management, we must not only pay attention to the study of management theoretical knowledge, but more importantly, we must closely integrate practice and theory.
This internship also gave me a deep understanding of the importance of maintaining good relationships with colleagues at work. To do things, you must first learn to be a human being and understand the principles of being a human being. How to get along with others is one of the most basic issues of being a human being in modern society. For a person like me who is about to enter society, there are many things to learn. They are the best teachers. As the saying goes, "when three people walk together, there must be my teacher." We can learn a lot of knowledge and principles from them.
Here, I would like to thank all the leading teachers who provided help and guidance for my internship. Thank you for your care and help for so many days. I believe that this valuable internship experience will always be with me in my future work life. Through this internship, I will learn more about the accumulation of knowledge and practice and continue to enrich myself.