The original Greek (Latin transliteration) in Fido is: o, sockrates, Eph ê, mousikê npoieikaiergazou. "The English version is Socrates," it said. "Doing music and working." The Greek translation should be: "Socrates," it says, "
However, what mousikê here should be translated into is controversial.
In Greek, Mousikê refers to any "art" controlled by nine "muses", especially music or lyric poetry, but in a broad sense, mousikê refers to any spiritual "literature and art" opposite to sports, including literariness, literariness or modern significance. The adjective mousikos can be "musically proficient" or "cultured", "refined" or "cultured". Simply put, Mousik only refers to "music" in the narrowest modern sense, but it is by no means completely equivalent to British music and German Musik. If you use music or Musik to translate Mousik, you need to explain it, otherwise it will be misleading.
To annotate ...
Nietzsche understood mousikê here as "music" out of prejudice, because Wagner was a "musician". "Note: The author mentioned Nietzsche, so there is this explanation. However, according to Fido, mousikê here refers to literature and art in general, especially poetry in the Greek sense. The combination of poetry and song in Chinese shows a certain musicality. I advocate translating mousikê here into "literature" instead of "music" according to the original context. This helps us to understand that Socrates later described "poiema" and "philosophia" as a kind of mousikê. Mousikê even includes all these "cultural creations", such as tragedy, comedy, astronomy and geometry.
In addition, poiein can be a general "production" and also refers to "poetry creation" in the Greek sense, so "poetry" is also a poiema. The ancient Greeks may also regard the creation of "drama" as a kind of "poiein", so playwrights are as poietês as poets, and the translation of "poet" into modern Chinese can also be misleading.