Nostalgia translation of poetry and its original text

Stopping the tears of tourists, Liu Bian worried about people's homesickness. —— Cen Can In the Tang Dynasty, Wen Yuwen, the judge of Wuwei, had arrived in Jinchang in spring, with tears in his eyes and homesickness in his eyes. Clouds blew through the city and warblers flew upstairs.

Stopping the tears of tourists, Liu Bian worried about people's homesickness.

Long white hair laments in the mirror, but youth only brings broken jiao.

You've come a long way this time. I heard it's in Guazhou now. Friendship, homesickness, frontier fortress, sentimental time translation and annotation translation

A cloud blew from the city head, and the oriole flew to the garrison building.

The flowers are in tears, and the willows are concerned about the homesickness of pedestrians.

Long white hair laments in the mirror, but it's a pity that youth only brings rags.

This time, you undertook the mission of going to Wan Li. I heard that you have arrived in Guazhou now.

Appreciate this is a very special poem by Cen Can, which is somewhat similar to Li Bai's "I heard that Wang Changling moved to the left of Longbiao Kiln", but it contains much richer and more complicated emotions. Shi Li only expressed his concern for his friends, while Cen Can not only expressed his concern for his friends, but also expressed his inner feelings. Spring and dusk are divided into seasons, and Wuwei and Jinchang explain the location. Wuwei is the poet's own place, and Jinchang is the place where Judge Yuwen, a friend of the poet, sent messengers back. "Judge Wen Yuwen returns to the West" points out that he heard that his friend sent a mission to return to the Western Regions.

The first couplet, Rain on the Shore of the City, describes the scenery seen when the frontier fortress climbed the building: the heavy rain brought by the rain on the Shore of the City told the readers that the environment of the frontier fortress was terrible, and a beautiful oriole bird flew to the garrison building to hide from the rain. This oriole has become a bright color in this harsh frontier, which seems to convey some warmth in the poet's heart. Wang Guowei said that "all scenery words are sentimental words", but in the first couplet, the poet's feelings are not expressed or stated, as if there were a little desolation and a little warmth in it, showing implicit beauty.

Zhuan Xu's poem "Tears in the flowers, homesickness hanging on the willow" is particularly ingenious, blending feelings into the scenery, showing affection and water in the scenery. Gone with the Wind describes the scene where the tears of homesickness of the wanderer dance with the flowers flying all over the Great Wall, vividly highlighting the number of tears of the wanderer and the intensity of homesickness. And "hanging" turns intangible emotion into tangible image, and connects homesickness with willow. The poet skillfully left other connotations in the willow image. "Liu" and "Liu" are homonyms, so Liu has the meaning of nostalgia in ancient poetry. "Hanging Homesickness with weeping willows" concretizes and visualizes the wanderer's deep homesickness, as if this homesickness has become a tangible material, covered with willows in the frontier. This heavy homesickness and its pain are vividly shown, just like Li Yu's "How much sorrow can there be, just like a river flowing eastward", and it is the poet's ingenuity to visualize the intangible emotion-sadness.

The necklace "White hair and sad mirror, youth is our fur" directly expresses the feelings of years passing and unfinished achievements. The emotion in White Hair and Sad Mirror is the same as that in Li Bai's Into the Wine, "How lovely it would be if I didn't see him", which expresses the sadness of the passage of time. And "youth for our fur" supplements why we should be sad and gloomy. Birth, old age, illness and death are inevitable in life. Poets feel so sad about the passing of their youth because they have not made achievements and failed to realize their political ideals. "Autumn" is a valuable leather coat, which can only be worn by dignitaries, and it has the meaning of achievement here. Because the scholars in feudal times paid attention to "learning written martial arts and appreciating the imperial family." "The poets in the Tang Dynasty took the world as their responsibility, and almost all felt that they had the talent of prime minister, which could help the emperor achieve prosperity. There is no doubt that Cen Can will have the ambition to achieve success, but an "honest man" will clearly express his frustration.

The couplet "Your ambassador from Wan Li heard about Guazhou" expressed two emotions. First, I am sincerely happy for my good friend Judge Yuwen's smooth return to Guazhou. But at the same time, I feel sad and helpless because I am still stranded in the frontier fortress (Wuwei). The emotions of happiness and sadness are intertwined, revealing rich and complex emotions between the lines. The end of the poem is implicit and meaningful, and the sound is endless.

Creative background Judge Yu Wen and Cen Can are both members of the Gao Xianzhi family. Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty lived in Tianbao for ten years (75 1), and Gao Xianzhi granted us an envoy to Hexi. They returned to the ancient Tibetan together, and soon Judge Yuwen sent a special envoy to Anxi. Out of trust and nostalgia for this friend, when Gu Zang heard that he had returned to Jinchang, Cen Can wrote this poem and told his old friends what was on his mind. Cen Can (about 7 15-770) was a frontier poet in Tang Dynasty, a native of Nanyang, the great-grandson of Cen Wenben, a hero of Emperor Taizong, and later moved to Jiangling. [1-2] Cen Can grew up alone, learning from his brother and reading historical records. Tang Xuanzong was a scholar in Tianbao three years (744). At the beginning, he led the government soldier Cao to join the army. After joining the army twice, he first served as the secretary of the shogunate of Gao Xianzhi in Anxi. At the end of Tianbao, Feng Changqing was the judge of the shogunate when he was the minister of Anxi North Hospital. During the reign of Emperor Zong, Zeng Guan was the secretariat of History (now Leshan, Sichuan), which was called "Cen Jiazhou". He died in Chengdu in the fifth year of Dali (770). Cen Can

The dream of hometown never stops, which makes you carefree? Zhongzhou passed Fucheng State. A glass of turbid wine is Wan Li's home, but Ran Yan hasn't come home yet. Recalling you far away, when the moon is not sleeping, hearing the songs on the river will touch your homesickness. Send children to the army to drink and get drunk writing books. Looking at the clouds to cover your eyes, homesick for raindrops. Homesick at night, disgusting during the New Year. A few times, the wine brush piled on the cloud to wish Princess Ming. Birds in cages are often attached to the forests of the past, and fish in ponds yearn for the abyss of the past. When the deer car leaves, it belongs to the cave. I began to recruit priests in the morning and felt sorry for my hometown. Raise my cup, I invite the bright moon, which brings me its shadow and makes us three people. The day of returning home is behind the bird's return to the earth, but the idea of returning home has existed before the spring flowers bloom. This spring is coming to an end. When will I go home? Tired of tourists from the ends of the earth, I returned to my home in the mountains and looked at my hometown. Butterflies don't fly thousands of miles, and the rule is broken night.