Fog: Appreciation of Zhang Peiji's English Translation of Prose

Fog

Fog

Mao Dun

Mao Dun | The translation is taken from Zhang Peiji's Selected Essays in English Translation of China

Fog covered the mountain hills facing the back window.

The mountain peaks directly facing the back window of my room was veiled in fog.

Key points:

1. This sentence uses the passive voice, which highlights the actor and gives people a sense of picture ~

2. Translate "fog" into fog. Not mist, because the latter refers to "mist", fog refers to "fog, fog", *** og refers to "smoke" and haze refers to "fog"

Summary: There are many expressions of "fog", so I don't know the names of these mountains yet. The first night I came here, I saw the top of the highest mountain lit like a crown of diamonds. At that time, there was no electric light in my room, and I sat silently in the dark every night, staring at the light in the air, reminding me of the fairy tales I read as a child. In fact, this neatly arranged fireball, which is vaguely divided into three layers, is set against the background of the dark mountains. In any case, it will cause non-human ethereal thoughts.

The names of these mountain peaks are still unknown to me. The first night when I was there I had seen the top of the highest mountain shining wit h lights like a precious crown set with diamond. As there was no electric light in my room

all I could do in the evening was sit quietly in the da rk and fix my eYes on the midair radiance

which reminded me of the fairy tales I had read in my childhood. Indeed

the orderly array of lights shining in three indistinct tiers one above another against a background of dark mountain peaks could conjure up

without fail

visions of the Ethereal.

Key points:

1. "I don't know the names of these mountains yet" is translated into the names of the mountain peaks are still unknown to me. The translator adopts an inanimate subject, which is in line with English expression habits and avoids sentence repetition caused by continuous use of the beginning of I.

2. "At that time, there was no electric light in my room. I sat silently in the dark every night and stared at the light in the air, which reminded me of the fairy tales I read as a child." There is an implicit causal relationship between "no electric light" in the book and the following text. Therefore, as there was no electric light in my room

all I could do in the even was sit quietly in the dark and fix my eyes on the middle radiation

which reminded me of the fairy tales I had read in my childhood.

3, "This neatly arranged fireball is vaguely divided into three layers" is translated into The Orderly Array of Lights Shining in Three in Distinctive Tiers One Above Another, and the Chinese multilayer attributive should be placed before and after the translation ~

Summary:

Pay attention to the translation of this multilayer attributive ~

But in the daytime, it is very ordinary. There are five or six mountains side by side, almost the same height, only the westernmost one is wearing a bunch of houses, and the rest are only trees; The biggest one in the middle actually has a big piece of ground, like a scar on the head of the scorpion. Now the usual morning fog covers everything; Even the telephone poles that are a little farther away are hidden without a trace.

In the daytime

however

it was all prosaic. The five or six peaks forming the front row were about the same height. The westernmost one h ad on top a cluster of houses while the rest were topped by nothing but trees. The highest one in the middle had on it a large piece of barren land

like the scar on a favus-infected human head. Now

as usual

the morning fog had shut out everything pletely

including the not-too-dista Nt wire poles.

Key points:

1. The multiple attributive of "five or six hills side by side" is divided into front and back, in which the word "side by side" indicating the state can be postpositioned and translated into the five or six peaks forming the front row

2. The "middle" in the table position of "the biggest one in the middle" can be translated into The highest one in the middle

3, "Meng Meng" refers to the bare appearance on the hillside, which is translated into barren land

4, and "scorpion head" refers to the infected head of Huang Heng, which is translated into FAV. The word "cover" appears many times in this article. According to different contexts, the translator has used Veil

Shutout

Shroud

Obliterate as synonymous substitution. Remember to summarize.

Summary:

The focus of this paragraph is still on the translation of multiple attributes, and the attributes indicating position and state can be translated into adverbials ~

The sunlight gradually emerges from the dense fog. That's the poor sun, too! The light is so weak. Then it also dodged, letting the white fog swallow everything and surround the earth.

Gradually

however

the sun managed to show through the dense fog. Yet how pitifully pale it looked! And soon it disabled altogether

leaving the white thick fog to engage everything and torn mother earth.

Key points:

1, "drill" means "show through". When we meet a verb that can't turn over or find the corresponding word, we can describe this action with a phrase or phrase ~

2

"That's the poor sun, too! The light is so weak "means" the light of the sun is so weak, it's really pitiful ",which translates into how pitifully pale it looked!

Summary:

Pay attention to the translation of unfamiliar verbs and the co-translation of this paragraph ~ Of course, you should try your best to enrich your vocabulary. After all, if you use too many phrases and phrases, the sentences will become jumbled ~

I curse this fog that obliterates everything

I hate the all-obscuring fog!

naturally, I hate cold wind and ice and snow. But compared with fog, I prefer the latter! Cold wind and snow and ice can kill people, but people are also active and struggling. Fog, fog, only makes you depressed, makes you depressed, like being trapped in the mud, full of desire to struggle, but unable to focus on it!

Of course I hate biting wind and icy snow too. But when they are pared with fog

I would rather have the former than the latter! Though biting wind and icy snow sometimes be a killer

yet they can also spur people on to greater efforts. O you fog! You plunge us into a state of depression and dejection

from which we struggle in vain to extricate ourselves as if we were bogged down in a mire.

key points:

1. "cold wind and icy weather can kill people" is translated as "biting wind and icy snow some times be a killer", in which "be a killer" is more concise and vivid than "kill people" ~

2. "Fog, fog, it only makes you depressed, making you depressed, like being stuck in the mud. Translated as O you fog! You plunge us into a state of depression and dejection

from which we struggle in vain to extricate ourselves as if we were bogged down in a mire.

① The original text is a long exclamatory sentence, and the translator translates the main exclamations in advance, followed by declarative sentences, which is convenient for writing

② "make …" translated into plunge *** into

③ "translated into bog down in English writing" usually appears at the end of the sentence or sentence, and it is placed at the end of the sentence here for the sake of smooth meaning < p However, there is no way to exert oneself "and" Mud Tan "are strung together with an attributive clause and translated as from which we struggle in vain to exotic resources, in which" there is no way to exert oneself "is translated as in vain to modify the struggle

Summary: Note that this paragraph should be co-translated from series, and the most important thing in co-translation is to find subjects, verbs and relationships ~ Two or three feet away, I saw a cloud of smoke-still covering everything, just not foggy. There is no wind. The residual lotus stalks in the pool in front of the door suddenly shook sharply from time to time, and then the lively jumping of red carp cut the dead calm water.

About noon the fog turned into a fine misty rain like a curtain hanging still at the window. Some 3 feet away

a cloud of misty vapor prevail ed

blotting out everything. The air was windless. Every now and then

the withered lotus stems in the pond in front of my door gave a sudden v Iolent jerk as a red carp was seen splashing brightly out of the water to break the death-like silence.

Key points:

1, "it's just not foggy" can be translated as misty before vapor. Accurate and concise

2, "The residual lotus stalks in the pond in front of the door suddenly shake sharply from time to time, and then the lively jumping of red carp cuts the dead calm water." There is an implicit causal relationship between "carp jumping" and "lotus stalk shaking".