This poem does not use similes, metaphors or references. It is only a brief statement of facts from three aspects. Before that, the author can only predict the future by ordinary guesses. . . . We pointed out that it embodies the silence of the night. . . This part is of course the most important. It not only conveys the core meaning of the whole poem, but also embodies the remarkable characteristics of the German school of the poem. At the same time, it also points out that Gibfe has surpassed Weber. . . . Because the arrangement of the things mentioned above is regular. . . This is the internal evolution process of nature that human beings know, from indifferent minerals to vibrant green, from the germination of life to the reproduction of animals; The evolution of nature is a regular extension from inorganic to organic. . . Finally, this extension was transferred to human beings. Similarly, language is a process of natural evolution, and poetry is a unique way of language evolution. Poets use their own materials to construct the language of poetry, thus forming the personality of language. . . . In all literary works, it is difficult to find such a concise language as this poem. Its depth and emotion just reflect the spiritual world that human objective thinking can't reach. (Wilkinson, excerpted from the Biography of Goethe, 1978: 544-5)
The second paragraph:
In the second half of the 18th century, there was a significant change in the way children and newborn babies were raised. The emerging bourgeoisie is increasingly inclined to form a nuclear family. In these families, women often can only live in seclusion and raise children; Therefore, women enjoyed a high degree of autonomy in raising their children, which also created the authority of women in the family at that time. Different from the common extended families in the Middle Ages and early modern times, in this era, once a woman becomes a mother, she must train her baby to be an individual with a complete mind, that is, a person with soul and thought who can be grateful and give back to society.
this is my translated version. What is the primary task of translation? Many people would say translation. In fact, the primary task of translation is to understand the source language, which is often more important than translation itself. The depth of your grasp and understanding of the original text can indirectly reflect your translation level.
a very important indicator of whether a sentence is comprehensible is whether the author's intention can be understood through the sentence. In the process of translation, your brain must have some ideas. The logicality in the original text should be well reflected in your translation. Your second paragraph was translated at sixes and sevens, and you didn't know what to say at all. This is all because you are too impatient or don't understand the original text. The last sentence of the first paragraph is misunderstood; The penultimate sentence is not understood in place. The disadvantage of the whole two paragraphs is that the translation lacks coherent logical support and appears fragmented, which makes the readers confused.
In language, especially in translation, logical thinking is mainly carried out by proper sentence breaking, clauses and Coherence, which requires translators to have good language skills, clear context and rich background knowledge. My translation is for your reference only, but there is the most direct and quickest criterion to measure the quality of the translation: put aside the source language and read only the translation. If the translation feels smooth, fluent, logical and uses proper words, then it is at least a translation that conforms to the expression norms.
I hope my answer is helpful to you, and I hope you can adopt it!