Seeking Translation Breakthrough in Huanxisha Li Jing

The translation is as follows:

Lotus leaves fall, fragrance dissipates, lotus leaves wither, and the west wind in late autumn blows green water, which makes people full of sadness. The good years in life are fading away. People who are haggard with youth can't bear to see it (this bleak scene). It's raining in Mao Mao, and the scenery beyond the Great Wall in my dream is far away. Cold sobs echoed in the small building. (Thinking of an old friend's past), (she) leaned against the bar with tears in her eyes and endless bitterness.

Original poem:

The fragrant lotus leaves are withered, and the west wind worries about the green waves. With the light * * * gaunt, ugly.

The chicken is far away in the drizzle dream, and the small building blows through the cold. You hate a few tears, leaning against the bar.

Author: Tang Lijing

Poetry appreciation

The world's first film is dominated by scenery. Lotus, another name for lotus. The writing language is vivid, so the author said as soon as he came up, "Lotus incense sells residual green leaves." The theme of the next movie is lyricism. The first sentence, ask about dreams and grievances. When I wake up, the rain is sparse. Even if the dream is beautiful, the people in the dream are far away in the frontier (chicken sauce, chicken feet sauce, in today's Shaanxi Province). It is conceivable that it is impossible to achieve.

It seems appropriate that some versions of the word are named "Qiu Si". Li Tingji once commented on this poem "The words are exquisite, and Qiu Si is wonderful". Indeed, its scenery is full of ideas and scenes, and it has a strong artistic appeal.