How to preserve the characteristics of the original poems when translating English poems?

When translating English poems, we should pay attention to the following points:

1. Understanding the artistic conception and emotion of poetry: First of all, you need to deeply understand the artistic conception and emotion of the original poem. This is the basis of translation and the most important step to preserve the characteristics of the original poem.

2. Keep the rhythm and rhyme of poetry: The rhythm and rhyme of English poetry are often different from the original poem, so we should keep the rhythm and rhyme of the original poem as much as possible when translating.

3. Proper use of words: when translating, try to use words that are consistent with the original poem. If you can't find the perfect match, try to choose words that can express the artistic conception of the original poem.

4. Pay attention to symbols and metaphors in poetry: Many poems use symbols and metaphors to express the poet's feelings and thoughts. In translation, it is also necessary to accurately translate these symbols and metaphors into English.

5. Keep the original style and tone: Every poet has his own unique writing style and tone. Try to keep this style and tone when translating.

6. Appropriate annotations: If necessary, some annotations can be added to the translation to help readers understand the meaning of the poem. However, it should be noted that these notes should not change the meaning or style of the original poem.

7. Repeated revision and polishing: Translation is a process of repeated revision and polishing. After the first draft is completed, it should be read and revised many times to ensure that the translation is faithful to the original poem and reads smoothly.