Introduction to Zhu Shenghao Introduction to Zhu Shenghao

1. Zhu Shenghao (February 2, 1912 - December 26, 1944), a famous translator. His original name was Zhu Wensen, also known as Wensheng, his scientific name was Senhao, his pen names were Zhu Zhu, Zhu Sheng, etc., and he was a native of Jiaxing, Zhejiang. Studied in the Department of Chinese Literature and the Department of English at Hangzhou Zhijiang University. After graduating from university in 1933, he worked as an English editor at Shanghai World Book Company, participated in the compilation of the "English-Chinese Four-purpose Dictionary", and wrote poetry. He wrote many collections of poems, all of which were destroyed by the war. At the same time, he also published essays and sketches in newspapers and periodicals.

2. In the spring of 1936, he began to translate "The Complete Works of Shakespeare's Dramas". In order to make it easier for Chinese readers to read, the British Oxford edition broke the order of writing time, and divided it into four categories: comedy, tragedy, historical drama, and drama, forming a self-contained system. In 1937, the Japanese army invaded Shanghai. He was moved around and suffered from poverty and illness, but he still persisted in translating. He translated 31 Shakespeare plays and published 27 before the founding of New China. Some of them were lost. Later, he died of lung disease due to overwork. He is one of the earliest people to translate Shakespeare's works in China. The quality and style of his translations are outstanding and recognized by Shakespeare researchers at home and abroad.