1, Chen Taiqiu has an appointment with a friend to travel at noon. After noon, Chen Taiqiu left without waiting for him, and his friends arrived after Chen Taiqiu left. Fiona Fang was seven years old and playing outside the door. A friend asked Fiona Fang: Is your father there? (Fiona Fang) Answer: I've been waiting for you for a long time. You haven't arrived yet. Now you're gone.
2. Chen Taiqiu's friend said angrily: It's really not a gentleman. He left with someone else, not with anyone else. Fiona Fang said: You have an appointment with my father at noon. You didn't arrive at noon, that is, you didn't keep your word; It is impolite to scold the father of the child. My friend was ashamed and got off the bus, trying to hold Fiona Fang's hand. Fiona Fang walked into the house and never looked back.
3. Chen Taiqiu, whose real name is Ai Chen, is a famous figure in the Eastern Han Dynasty. Born in Xu Xian County, Yingchuan County (now Xuchang City, Henan Province), he used to be Qiu. Because he was an honest official in Xiu De and the people lived and worked in peace and contentment, he was honored as Chen Taiqiu.
Chen Taiqiu enjoys a high reputation in history. His personality charm and the way of governing the country are deeply admired by people. According to Shi Shuo Xin Yu, a short story about Chen Taiqiu's making friends revealed his principles and attitude in dealing with people. In addition, his stories are often told by later scholars and become an important part of China ancient culture.
Translation methods of classical Chinese
1, literal translation method: translate according to the literal meaning of the original text without any deletion. This method is suitable for some simple sentences and words, but not for complex classical Chinese. Free translation means making appropriate changes and adjustments to the original text according to its meaning, so as to make the translation more fluent and natural.
2. Annotation method: add notes to the translation to explain the uncommon words, idioms and allusions in the original text, so that readers can better understand the original text. This method is suitable for some classical Chinese with many cultural backgrounds that need to be explained. Omission, omitting some unnecessary information in translation, such as repeated content and unimportant details, makes the translation more concise and clear.
3. antithesis: in the translation, antithesis is used to express the meaning of the original text, making the translation more beautiful and vivid. This method is suitable for the translation of some literary works such as poetry and prose. This method requires the translator not only to accurately understand the meaning of the original text, but also to pay attention to the phonology, rhythm and rhetorical effect of the translated text.